Роль контекста в выборе эквивалента

«Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту». [Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»].

Вот пара примеров, где значение высказывания становится понятным только при осмыслении широкого контекста.

1. Лингвистический контекст

To check for a virus, ask customers these questions:

– Did you recently receive software from another user or a common source and add the software to your system?
– Did you experience the problem before you obtained the software?
– Did you share this file with others?Are they having similar problems?

Для проверки на вирусы следует задать клиенту следующие вопросы.

– Производилась ли в последнее время установка программного обеспечения, полученного от другого пользователя или загруженного из сети?
– Сталкивались ли вы с данной проблемой до установки данного программного обеспечения?
Выкладывали ли вы этот файл в общий доступ? Испытывают ли другие пользователи схожие проблемы?

Очевидно, автор имел в виду не это. Знание того, что файл был выложен в общий доступ, не поможет в обнаружении вируса; кроме того, первое и второе предложения выглядят несвязанными. Гораздо лучше будет перевести так:

Имеется ли этот файл у других пользователей?

 
2. Ситуативный контекст

Deferred tax can be activated for each row by clicking the corresponding box at the end of the row.

Для каждой из строк можно включить подсчет отложенного налога, щелкнув в соответствующем поле в конце строки.

Переводчик не имеет перед собой программы, справку к которой он переводит. Но если подумать, как может выглядеть описываемый интерфейс? Наверно, так:

Поэтому правильный перевод следующий:

Для каждой из строк можно включить подсчет отложенного налога, установив соответствующий флажок в конце строки.

One thought on “Роль контекста в выборе эквивалента

  1. Pingback: Еще о привлечении ситуативного контекста | Тетради переводчика

Leave a Reply

Your email address will not be published.