Как Microsoft назвала applet «приложеньицем»

Нашел старую (1999 года) статью Екатерины Лажинцевой о локализации продуктов Microsoft. Несмотря на десятилетний возраст эта статья еще во многом актуальна.

Сейчас этот сайт не открывается, поэтому скопирую текст к себе.

Как "Майкрософт" решает вопросы выбора терминологии
Екатерина Лажинцева

Так получилось, что я прочитала статью Роальда Неклюдова "Как слово наше отзовется" до ее публикации. Возможно, некоторые мои утверждения окажутся дополнениями, ответами или возражениями автору статьи.

Большое спасибо моим коллегам из представительства "Майкрософт" в Москве Ирине Царевской и Ивану Рузанову, а также сотруднику подразделения "Лингва" "Майкрософт" (Ирландия) Александру Островскому за советы и помощь в создании этой статьи.

Как слова приходят в русский язык

В книге "Современный русский язык" (Москва, 1991) авторы Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова в разделе "Формирование русской лексики" приводят различные примеры появления слов в нашем языке. Желающие могут найти и другие книги на эту тему. Я согласна с теми специалистами, кто считает, что жесткие правила установить практически невозможно и что через 100 лет использование слова может измениться1.

Из всего сказанного можно сразу сделать вывод, что и у нас нет "единого" подхода, так как его быть не может. Тем не менее, есть определенная логика и некоторая процедура, которой мы стараемся следовать.

Сначала мы всегда пытаемся перевести термин, придерживаясь следующих принципов:

1. Если для новых терминов есть прямой перевод, то он и берется. Например, при переводе "active desktop" был отвергнут вариант "живой", так как "активный" будет, во-первых, более узнаваемым для тех, кто пользовался уже английской версией; во-вторых, мы не создадим себе проблем, если в будущем возникнет термин "alive" или похожий. Таким же образом появилось и слово "профиль", хотя, конечно, "профиль пользователя" (user’s profile) наводит на другие мысли.

2. Перевод не должен (по возможности) пересекаться с уже имеющимися. Тут возникают незаметные на первый взгляд трудности.

Несмотря на то что в русском языке очень много синонимов, выясняется, что в английском языке существует много слов, переводимых на русский одинаково. Пример – setup и installation переводятся как "установка". Другой пример – directory и catalog – и то, и другое переводятся на русский язык как "каталог". Еще один, уже исторический, пример – в свое время мы не рискнули прямо перевести paste как "вклеить"2 и теперь "мучаемся" с двумя английскими словами insert и paste, которые оба сейчас у нас переводятся как "вставить".

Таких примеров "трудных" слов, к сожалению, больше, чем хотелось бы: send, post, submit – отправить; link, reference – ссылка. По этой же причине newsgroups мы называем "группы новостей", а не "конференции", так как у нас есть и другие conferences в программе NetMeeting.

Безусловно, мы внимательно наблюдаем за тем, что уже вошло в обиход. В приведенном примере с directory и catalog у нас был большой соблазн перевести directory как "директория". Но помимо того, что мы сознательно не любим создавать неологизмы (хотя, строго говоря, это не было бы неологизмом: слово существовало в русском языке – вспомните французскую революцию), основным аргументом против было наличие широко используемого в индустрии термина "служба каталогов" для Directory Service, и поэтому мы не рискнули вводить новый термин "служба директорий".

3. Если есть устоявшийся профессиональный термин, то он должен быть использован. Пример: "домен" при переводе предлагалось заменить на "область" или что-нибудь еще, но мы решили отказаться, так как нельзя же переводить domain в одном продукте как "область" (для новичков), а в другом как "домен" (для профессионалов). Аналогичный пример – слово "кернинг".

Но, конечно же, далеко не всегда удается найти адекватный короткий перевод, и тут возникает несколько вариантов:

  • Ищется русское слово, которое, не являясь прямым переводом, по смыслу подходит для данного английского. Например, для слова browser мы подобрали термин "обозреватель". Впрочем, такой подход тоже таит опасности: если позже появится английский термин reviewer или observer, то у нас могут возникнуть трудности. Примеры: bullet list – "маркированный список"; icon – "значок" ("пиктограмма" – слишком длинно, а "иконка" – боялись, что заденет религиозные чувства. Но, как мне кажется, все равно этот термин не очень приживается, однако менять его все равно мы пока не собираемся). Более удачные примеры: "буфер обмена" – clipboard; "ярлык" – shortcut, команда "подбор параметра" – goal seek (Microsoft Excel).
  • Вместо термина придумывается описательное словосочетание. От этой ситуации надо отличать русский термин, состоящий из нескольких слов, хотя английский термин состоит из одного слова (пример: share – "совместно использовать", viewer – "средство просмотра", account – "учетная запись"3). Причем, в силу многозначности английского термина в разных контекстах могут быть использованы разные сочетания. Наиболее яркий пример – online – online help – "встроенная справка"; online documentation – "электронная документация"; printer is online – "принтер включен" (printer is offline – "принтер отключен"); online support – "поддержка через Интернет".
  • Создается новое слово. На это мы идем в крайнем случае, только тогда, когда уже исчерпаны другие подходы и только, если такой неологизм уже используется в прессе, в среде профессионалов. Поэтому речь идет даже не о создании нового слова, а о принятии уже существующего. Почему мы так неохотно идем на это? И без нас в русский язык привносят много таких слов, достаточно посмотреть телевизор или открыть журнал ("ньюс-рум", "фэшн-шоу", "медиа-байер" и т. д.). Наш же основной принцип – как можно бережнее относиться к языку. Вот поэтому мы, пока хватит сил, не будем использовать слова типа "броузер"4. Надо учитывать, что такие неологизмы понятны тем, кто знает английский язык, или технарям, которые работают с английскими продуктами, но мы же создаем продукты для широкого круга пользователей, которые могут и не знать, откуда взялись эти новые слова.

Но, тем не менее, совсем недавно мы приняли трудное для нас решение о том, что мы будем использовать слово "сайт", так как мы все чаще сталкиваемся с ситуациями, когда слово "узел", во-первых, не всегда точно отражает существо термина, а во-вторых, становится чрезвычайно многозначным термином (site, node, host). Как только новое слово принимается, мы обязательно формулируем правило его использования, даже если применительно к слову "сайт" парадигма склонений очевидна – существительное мужского рода, 2-е склонение. Более непростой пример – использование слова "web". Сейчас мы пришли к такому правилу: пишем кириллицей. Если это приставка – то с маленькой буквы (веб-страница, веб-сервер). Если в английском тексте слово Web используется как существительное (Web properties, publish on Web), то мы пишем его с прописной буквы и склоняем как существительное мужского рода, 2-го склонения.

При этом если уж и создавать новое слово, то относиться к этому следует с осторожностью и вниманием, например:

1. Посмотреть, может быть, в языке уже есть слово с таким корнем. Меня до сих пор удивляет слово "дистрибьютор" – ведь в русском языке давно существует слово "дистрибуция", все технари должны были слышать о дистрибутивном законе умножения. Так зачем же создавать еще одно, очень похожее, но все-таки другое слово "дистрибьюция"? Другой пример: в русском языке есть слова "медиум" и "медиана", которые имеют то же происхождение, что и английское слово medium (media – множественное число от medium), так зачем же переделывать корень на "мидиа"?

2. Посмотреть, как образованы аналогичные слова (а многие из них адаптированы с учетом фонетических закономерностей русского языка), например, русскому уху значительно менее привычны слова со звуком "э": "транспорт" (transport), "транзакция" (transaction), "аппликация" (application).

Кстати, почему же мы говорим "Майкрософт", невзирая на то, что есть слова "микроскоп", "микрохирургия"? Потому что "Майкрософт" – имя собственное, название компании, а по правилам русского языка (и согласно ГОСТу) наименования компаний в русском тексте передаются транскрипцией (в соответствии с произношением). Вряд ли кому придет в голову говорить или писать "Генерал Моторс" вместо "Дженерал Моторс" только потому, что в русском языке есть слова "генерал", "генерация", "генератор" с тем же самым латинским корнем general.

Тайна по имени "приложеньице"

Наверно, многих интересует вопрос, почему в "Майкрософт" придумали и использовали такое странное и необычное слово: "приложеньице". Тут потребуется совершить некоторый экскурс в описание процедуры перевода продуктов на русский язык.

Русские версии программных продуктов создаются в Ирландии, в Дублине, где находится центр "Майкрософт" по локализации. Там же расположено подразделение "Лингва", которое является "хранителем" словаря терминов, составляет руководство для переводчиков, делает (выборочно) проверку переводимых программ и документации.

Чаще всего "Майкрософт" работает с той или иной российской компанией, которая делает основную работу по переводу программы, документации и справочной системы. Они активно участвуют в процессе создания новой терминологии, но окончательное слово все равно остается за "Майкрософт" – мы же несем ответственность за русские версии продуктов и используемую терминологию.

Но для некоторых проектов "Майкрософт" берет на работу в Ирландию русскоязычных переводчиков (мы их называем "локализаторы"). Для перевода Internet Explorer 4.0 был взят молодой переводчик, который и придумал это слово – "приложеньице". Если вы вспомните, то "приложеньице запущено" появлялось даже в английской версии Internet Explorer, так как файлы с сообщениями для Java-машины содержали эти сообщения на многих языках уже в английской версии, и когда выпускалась английская версия, разработчики из Редмонда попросили локализаторов в Ирландии прислать переводы этих фраз для включения в английскую версию продукта. Когда мы увидели бета-версию (вернее, это уже был release candidate – кандидат в финальную версию), менять было уже поздно. К сожалению, на этом этапе изменить даже одно слово в одном файле довольно сложно – требуются повторное тестирование всего продукта и очень серьезное обоснование. Сейчас, в Internet Explorer 5.0, мы вернулись уже к слову "приложение".

Заключение

Я хотела хоть немного показать, что выбор терминов является очень трудным процессом, и принять решение порой бывает очень непросто. Основной наш принцип – как у врачей: "не навреди". Мы осознаем, какая ответственность лежит на "Майкрософт", ведь, принимая новые термины, мы иногда даем жизнь новым словам и в какой-то степени влияем на развитие технического языка.

Екатерина Лажинцева,
компания "Майкрософт",
отдел подготовки русских продуктов,
менеджер по операционным системам,
[email protected]

Примечания

1. Пример – слово "алгоритм" некоторое время назад писалось как "алгорифм" – сравните с логарифмом. Также есть примеры, когда двойная согласная осталась – диффузия, эффект, но есть и обратные, когда вторая согласная пропала – офис.

2. Одним из аргументов против слова "вклеить" было то, что это слово используется в жаргоне в контексте "ударить" или "избить". Но потом у нас выработался принцип: "Каждый сам в ответе за свои ассоциации". Тем не менее, в особых случаях мы будем искать компромиссное решение.

3. Вступая в спор с Роальдом Неклюдовым, хочу отметить, что "эккаунт" также не отражает всей сути понятия, а как показало время, термин "учетная запись" все-таки приживается и, на наш взгляд, достаточно удачен. Что же касается его излишней канцелярщины – собственно, чем это так уж плохо? Account – вещь очень даже серьезная.

4. Безусловно, это все вопрос времени – приживется ли то или иное слово в языке. Ведь вошли же в обиход слова "файл", "компьютер", "принтер", "драйвер". Но, на наш взгляд, слова "броузер", "он-лайн" пока еще не прижились. Также мы не используем слово "инсталляция".

#5 (32) май 1999

9 thoughts on “Как Microsoft назвала applet «приложеньицем»

  1. Tania

    Должно быть, статья не новая, потому что пару месяцев назад в компанию, с которой я сотрудничаю и которая в свою очередь делает большой объем работы для Микрософта, пришло руководящее указание: то, что раньше называлось “веб-обозревателем”, отныне называть просто “браузером” (не “броузером”, обратите внимание).

    Reply
  2. Pingback: Приложеньице от Microsoft | Мозгорилла

  3. admin Post author

    >Должно быть, статья не новая

    Я указал год публикации: 1999.

    > отныне называть просто “браузером”

    А еще какие-то изменения были обозначены? Или только “браузер”?

    Reply
  4. helkka

    Меня в свое время поразило, как на англ. переводятся “колонтитулы” – headers and footers.

    А статья интересная, спасибо.

    Reply
  5. Михаил

    Спасибо за статью.
    Вот бы так же ответственно относились к терминам форекса ;)
    А мне “онлайн” нравится, оно уже кажется прижилось.

    Reply
  6. Михаил

    трейдер, ордер, стоп-лосс, спред, и т.д. Мне кажется, что здесь уже русские слова никак протолкнутся. Там нет строгого контроля за терминами.

    Reply
  7. Maxim Post author

    «Трейдер» и «спред» есть в словаре Лопатина, а «ордер» — даже у Брокгауза. Эти слова такие же русские, как «панталоны», «фрак» и «жилет».

    Для сравнения: «Веб» как самостоятельное слово у Лопатина отсутствует.

    Reply
  8. Pingback: Українська технічна термінологія - Краковецкий Александр - персональный блог - Microsoft User Group Винница

Leave a Reply

Your email address will not be published.