Russian for ‘bookmarklet’?

В редактируемом переводе попалось слово bookmarklet (вот что это такое), вызвавшее значительные затруднения. Я не смог найти не то что общепринятый эквивалент, а вообще хоть сколько-нибудь приемлемый перевод.

Предложенный переводчиком дикий вариант «закладурка» я заменил на «JavaScript-закладка». Стало лучше, но ненамного. Есть более красивые варианты?

6 thoughts on “Russian for ‘bookmarklet’?

  1. dmgorsky

    http://ru.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet
    Полагаю, люди знающие (для кого предназначен перевод) все равно уже привыкли к кальке “Букмарклет”. Можно разве что при первом вхождении в текст расшифровать, мол, “закладка на сценарий JavaScript”

    Reply
  2. admin Post author

    Это плохой подход. Так можно и script переводить как «скрипт», все равно знающие люди поймут. Да и вообще не переводить технические тексты, все равно знающие люди знают английский.

    А Википедии после вот этого в таких вопросах доверять не стоит.

    Reply
  3. Владимир Шелухин

    Я бы чуть сократил, и писал «Java-ссылка (bookmarklet)» при первом вхождении и просто «Java-ссылка» в дальнейшем. Соображения следующие:
    • истоки хоть у языка программирования Java, хоть у языка сценариев JavaScript одни и те же. Тот, для кого разница существенна («человек знающий»), её понимает, поэтому выбор делается в пользу удобочитаемости; выбор из двух зол, конечно, но в пользу меньшего. Если целевая аудитория разницы не видит, но прочувствовать должна, для неё существуют затекстовые комментарии;
    • прочей публике, включая ту, которая не в состоянии прочесть даже усечённую часть, набранную латиницей, комментарии и полное написание бесполезны: либо попросту не нужны в силу иной специализации, либо не в коня корм. Выбор, опять же, в пользу минимального удобства чтения цивилизованной частью аудитории, не разбирающейся в программировании (полудиких, читающитх то, что не для них предназначено, выносим за скобки);
    • «закладка» — перевод, сбивающий с толку даже тех, у кого толк есть. В отличие от пиривоччега хороший переводчик иногда заглядывает в словари родного языка, а переводчик средней руки хотя бы интуитивно (из интерфейса Word, например) ощущает разницу между закладкой (средство вернуться в определённе место в документе) и ссылкой (средство адресации к конкретному материалу, чаще всего — к иному документу).
    P. S. «Википедия» создаётся живыми людьми, да ещё и бесплатно. Соответственно, что и её использование в качестве источника предполагает наличие развитого незамутнённого сознания, составляющими которого являются грамотность, чувство языка, чувство меры, хороший вкус и «сохранение критики», как говорят психиатры.

    Reply
  4. Maxim Post author

    Владимир, мне ваш вариант нравится, но я не согласен с тем, что «закладка» сбивает с толку.

    Bookmarklet, как и другие закладки, обычно добавляют в «Избранное» для удобства последующего использования. И при щелчке по bookmarklet, в отличие от щелчка по ссылке, обычно не происходит перехода в другое место.

    Reply
  5. Nick

    Ну что ж… В какой-то версии русского перевода IE было “приложеньице” (applet). Продолжим традицию – “закладочка”

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.