Что ответить жадному заказчику

Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи.

К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder.

  • Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы — x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».

  • Экпертный подход. Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами — х лет. Этот опыт — гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».

  • Детализированный подход. Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».

  • Подход с пожеланием удачи. Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».


И в дополнение — более мягкий вариант последнего ответа от Корин Маккей: «Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно».

6 thoughts on “Что ответить жадному заказчику

  1. Maxim Post author

    И еще предостережение из книги Managing Translation Services:
    Remember that the end user will look at the translated documentation and consider it a reflection of the goods or services being offered.

    Reply
  2. Михаил

    Это хорошие варианты ответа, но на умудренного опытом менеджера проекта из БП они не произведут никакого эффекта. Там люди уже знают, что сколько стоит и за сколько и кто готов эту работу выполнить. :)

    Если ресь идет о прямом заказчике, и все так нехорошо начинается, то нужно серьезно задуматься, нужно ли эти отношения продолжать. Либо суть вами изложенного до такого заказчика не дойдет, либо он вас в последствии “кинет”. А зачем работать с глупыми или непорядочными людьми?

    Другое дело, когда заказчик действительно живет в розовых очках. Тогда такие очки можно вежливо и аккуратно приподнять (чтоб не было шока), для чего и пригодятся указанные выше варианты ответа.

    Спасибо за полезную статью!

    (Максим, исправьте “горорар” в статье и удалите это примечание в скобках, пожалуйста)

    Reply
  3. Arkadi

    Можно еще один подход добавить – “экономный”. Если предлагаемая ставка в разы отличается от вашей, не тратьте драгоценное время на общение с таким клиентом (будь он прямым или… БП, в общем). Толку все равно будет мало.
    (Да, и “ресь” у Михаила исправьте и удалите это примечание в скобках, пожалуйста ;))

    Reply
  4. Maxim Post author

    > на умудренного опытом менеджера проекта из БП они не произведут никакого эффекта

    Михаил, иногда это работает даже с БП, если менеджер почувствует, что кроме вас этот проект никто не сделает с нужным качеством. У меня было такое.

    >Если ресь идет о прямом заказчике, и все так нехорошо начинается

    Почему обязательно «нехорошо»? Вам когда-нибудь присылали на перевод чертеж в pdf? Заказчик просто не видит разницы. И если объяснить, почему ЭТО будет стоить на 50% дороже обычного, вам пришлют dwg или mif, и все будет хорошо :-)

    Reply
  5. Maxim Post author

    > Толку все равно будет мало.

    Аркадий, это не всегда так. Множество людей просто не представляют, что такое перевод, и думают, что «можно вместо английских слов подставлять русские». Поняв, как оно обстоит на самом деле, клиент будет готов подвинуться по бюджету.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.