Выкладываю давно обещанные материалы с переводческой конференции в Лиссабоне.
Standing out from the Crowd:
Advancing your Translation Career
by Marcela Jenney
To stay competitive in today’s fierce marketplace, professionals, executives and business owners must cultivate their own personal brand. Translators are no exceptions. The translation industry is overcrowded. To succeed today as professional translators we need more than credentials, experience and tools. We need to be in control of our businesses and our careers. We need to sell to the world our unique promise of value. Otherwise, we will compete just on the basis of price. Unfortunately, translation is perceived in the marketplace as a commodity. So, how can we make translation a non-commodity? For starters, we, as translators, have to see ourselves as a brand – unique, relevant, and compelling – no longer just translators. If we are to survive in this profession and stand out from the crowd, we have to uncover, build and nurture our own personal brand. Personal branding means using who we are to get what we want from life. By developing our own individual winning brand, we can increase our visibility and presence, boost our revenues, increase our confidence, understand ourselves better, and create a clear focus of our business. In this presentation, Marcela Jenney will share everything you need to know about personal branding to differentiate yourself in the competitive translation marketplace. This includes showing you techniques to devise your own personal branding strategy to expand your success and make you stand out from the crowd in the translation arena.
Презентация + mp3 выступления (12,7 МБайт)
Bearings Inside Out
by João Roque Dias
In technical and less technical texts, whether critical in engineering terms or less so, translators working from English into other languages frequently misuse the word ’bearing’ as a fast equivalent for ’anti-friction bearing’. And, so, most invarably, bearing is simply rendered as rolamento (pt), roulement (fr), rolamiento (es), cuscinetto (it) or Wälzlager (de). This is typically both grossly incorrect and a complete betrayal of the original. To translate, say, "main bearing", referring to an internal combustion engine, as "main rolling bearing" instead of its right counterpart in the target language ("apoio da cambota", in Portuguese), is nothing less than a ‘clanger’ and a clear pointer to the translator’s ignorance of the subject matter that he or she claims to master. In this presentation, I will try to clarify the concepts and terminologies associated to this simple term. After all, bridges, sailors, and mechanics all use bearings, and it’s up to us, the translators, to tell them apart and to come up with the right translation. Without, of course, loosing our bearings…
Презентация + mp3 (23 МБайт)
Translating Technical Manuals – DOs and DON’Ts
by João Roque Dias
A technical text is not a literary text sprinkled with hard to understand, complicated, puzzling words (the so called technical terms) and funny sentences. Far from it! A technical text, or the manuals that form its natural habitat, is written for a very precise and specific purpose: to convey information to those who need it to perform their work, keep their jobs, or, simply, to enhance their lives.
With these simple facts in mind, we will look at a manual’s anatomy, dissect it part by part (from the translator’s point of view), and study some examples of what to do (and not to do…). Not convinced? Look at the spines (yes, just the spines…) of the books lying on your shelves and try to spot the differences.
Презентация + mp3 + доп. файлы (22,3 МБайт)