В блоге Сергея Ярославцева — отличная запись о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку.
Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то же свободно выражение Not found (сокращенное до n/f). Следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любая CAT-программа будет придерживаться того мнения, что да. А как?
Фактически это просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя – заказчик сличит и спросит, почему не переведено… Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.
Material safety data sheet | Паспорт безопасности материала |
cross sensitivity: n/f |
Перекрестная чувствительность: не выявлено |
synonym: n/f |
Синонимичное название: не найдено |
packing group: n/f |
Категория тары: нет |
flash point: n/f |
Температура возгорания не определена |
ecological information: n/f |
Сведения по экологическому воздействию: отсутствуют |
Не любая CAT-программа, кстати. Многие программы используют ‘101% matches/context matches/x-matches’, которые учитывают контекст повторяющихся сегментов, и таким образам решают подобные проблемы. Мне лично memoQ очень радует—советую всем попробовать.
Супер блог, кстати!
Спасибо за комментарий. Разве MemoQ умеет обнаруживать контекстные совпадения в процессе перевода? Trados и Idiom могут сделать это только на этапе pre-translate.
Х-ммм… “Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.”
Вопрос: почему нельзя? И тут же ниже в табличке в двух пунктах n/f переводится как “нет” и “отсутствуют”.
Наталия, смысл записи в том, что нельзя один раз перевести n/f как «нет» или «отсутствуют» и затем для единообразия терминологии распространить этот перевод дальше по таблице.
Спасибо за замечательный пример. Я сама сталкивалась с подобными проблемами при переводе. Например, Instructions, Instructions manual, Safety instructions, Assembly, operation and maintenance instructions etc., где Instructions то переводится как “инструкция”, то как “инструкции”, то как “руководство”. Моя бывшая начальница, имеющая переводческое образование, но ненавидящая переводческую деятельность, требовала последовательности в использовании терминологии в приведённых мной примерах. Ей бы посетить этот сайт …