5 thoughts on “You are good to go

  1. Vadim Sterkin

    Гм… нет, я понимаю, что машина именно так и переводит, но я все-таки посчитал, что это оставили ради прикола. Вы хотите сказать, что UI в продуктах Microsoft переводится машиной без валидации людьми?

    Reply
  2. Maxim Post author

    Нет, хочу сказать немного другое. Есть такая штука — pseudo-translation: перед этапом “человеческого” перевода все локализуемые строки заменяются набором символов из языка перевода. Это позволяет инженерам, не владеющим этим языком, быстро обнаружить проблемные места: сбои кодировки, перекрывающиеся элементы интерфейса и т. п. Для такого псевдоперевода отлично подходит и широко используется машинный перевод. Думаю, в случае с Office либо на перевод был передан неполный список строк (и часть осталась в виде МП), либо переводчики что-то пропустили. В любом случае, у меня никаких претензий — на то и существуют предварительные версии, чтобы в них ошибки находить, — просто фраза получилась очень смешная.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.