Скрининг вместо тестового перевода

На Linkedin в дискуссии на постороннюю тему был упомянут очень интересный способ отбора переводчиков. Я с таким раньше не сталкивался, а идея очень простая и, кажется, работает.

Переводчики, желающие попасть в базу бюро Technolex Translation Studio, должны пройти предварительный скрининг. Кандидату предлагается 6 предложений на английском, для каждого из которых приведено четыре варианта перевода: три из них содержат грамматические ошибки, и нужно выбрать правильный. Собственно, тестируется не навык перевода, а знание русского языка примерно на уровне седьмого класса средней школы. Количество повторных прохождений не ограничивается, но набор вопросов каждый раз формируется заново.

При всей простоте испытания проходят его только 27 % участников! Таким образом, бюро почти в четыре раза снизило нагрузку на своих редакторов, которым не приходится проверять тестовые задания от горе-переводчиков, не владеющих пунктуацией в сложных предложениях. Думаю, это отличное решение.

6 thoughts on “Скрининг вместо тестового перевода

  1. Максим Козуб

    Максим, я посмотрел их текст и увидел хороший пример того, что получается, когда есть процедуры тестирования и т.д., но нет понимания оригинала. Написал комментарий в LinkedIn, но он пока не появился в публичном обсуждении, ждёт одобрения. Сейчас напишу на эту тему и у себя в блоге.

    Reply
    1. Maxim Post author

      Проблема с пониманием текста, безусловно, есть — причем уровень понимания текста на родном языке зачастую не выше, чем понимания оригинала.

      Reply
  2. Сергей

    Из воскресной радиопередачи, “Говорим по-русски”, кажись. Выступала завкафедрой русского языка факультета журналистики:

    “…студенты жалуются, что им трудно сформулировать свои мысли”.

    Не на то жалуются, увы… Им-то кажется, что то, что “роится” у них в голове это и есть мысли!

    Были бы мысли, формулировки – найдутся. Помните, Барбара Брыльска в “Иронии судьбы” – “Я стараюсь научить их хоть немножко… думать”.

    См. мой пост: О чем говорить, если не о чем говорить?
    http://perevod99.blogspot.ru/2012/03/blog-post_30.html

    Поблема с пониманием текста? Да, увы…
    Проблема с формулировкой собственных мыслей? Да, увы…
    Проблемы с мышлением, с отсутствием мыслей, с неумением думать: Вау! Йес!

    Reply
  3. Зоя Найштут

    Максим, спасибо, что рассказали о таком испытании. Ради интереса решила пройти, так как поразила статистика, хотя вопросы-то легкие, нет никаких подводных камней.

    Reply
  4. Maxim Post author

    Ольга, вам покупать или продавать? :-)

    Цены на рынке переводов различаются примерно в 15 раз — в зависимости от заказчика, темы, квалификации исполнителя и многих других факторов. Что приемлемо для одного, может быть неприемлемо для другого. Некоторые переводчики рассчитывают свою ставку на основе стоимости жизни; некоторые, в том числе я, — из возможностей рынка. Вот еще статья на эту тему.

    Если есть еще вопросы — буду рад помочь.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.