Классификация переводческих мероприятий

Необходимое условие для достижения и поддержания профессионального статуса (не только профессионального переводчика, а любого профессионала высокой квалификации) — участие в отраслевых мероприятиях. Можно читать профессиональные блоги и смотреть вебинары, но это не заменяет личного общения в профессиональных кругах. Я был на 11 переводческих конференциях и попробую обобщить этот опыт.

Конференция конференции рознь. Разные переводческие мероприятия очень сильно отличаются по составу участников, предлагаемым докладам и общей атмосфере.

Восточноевропейские отраслевые конференции (TFR, UTIC)
Самые известные и наиболее популярные переводческие конференции в России и Украине. Это помпезные мероприятия, с пленарными заседаниями, на которых выступают специально приглашенные лидеры отрасли. Если вы никогда не были на переводческой конференции, участие в ТФР/ЮТИК будет хорошим вложением средств и времени. Помимо выступлений на общую тему здесь обязательно есть секции по автоматизации перевода (часто о САТ-средствах рассказывают их создатели), обсуждаются насущные вопросы бюро и профессиональное обучение, и иногда выступают переводчики. Программа очень насыщенная, с большим числом докладов (обычно 30-минутных). Обратите внимание, что ТФР идет три полных дня, а большинство остальных конференций — два.

Посетив три ТФР и ЮТИК, я вижу, что эти конференции движутся в сторону специализированных мероприятий для бюро, таких как АТС, и подтверждение тому — организация ТФР-2013 в Красной Поляне. Количество участников из года в год растет, а доля практикующих переводчиков снижается. Эти конференции по-прежнему дают хорошее представление о том, что происходит в отрасли, но решая ехать на них, нужно представлять себе контингент участников. Мне как переводчику хочется общаться с переводчиками, а не с менеджерами.

Конференции ProZ
Мероприятия, организуемые крупнейшим переводческим интернет-ресурсом: в год проводится одна большая международная конференция и несколько региональных. Здесь больше переводчиков и меньше бюро, меньше спонсорских докладов, а акцент сделан на практических аспектах перевода и фриланс-бизнеса. Интересных докладов на прозетовских конференциях не больше, чем на ТФР, но общая направленность этих мероприятий противоположная.

Есть и технические отличия от ТФР/ЮТИК: в день проводится меньше выступлений, а перерывы на обед и культурную программу дольше. И конечно, на международных мероприятиях собираются переводчики из разных стран, а соотечественников обычно мало. Впрочем, в этом году на конференции в Порту был неплохой десант участников из России и Украины.

Конференции профессиональных ассоциаций (АТА, ITI, BDÜ)
К сожалению, я не был на мероприятиях, организуемых АТА или ITI, но это одна из моих целей на ближайшие годы: по отзывам, они сильно отличаются от конференций других типов. Я, правда, участвовал в так называемой «Школе перевода», организованной СПР… вы ничего не потеряли, если вас там не было.

Конференции энтузиастов
Иногда переводческие мероприятия организуются по инициативе одной компании, которая не пытается сделать «праздник для всей отрасли». Примеры — конференции TRADULÍNGUAS в Лиссабоне и Cracow Translation days. На таких конференциях мало пафоса, почти нет спонсорских докладов, и больше внимания уделяется неформальному общению и культурной программе. Результат — тщательно подобранный план выступлений, высокий профессиональный уровень участников (и отсутствие «лишних» людей) и потрясающие впечатления от участия. Лиссабонская конференция — лучшая из тех, где мне довелось побывать.

Светлое будущее
Последний тип мероприятий, о котором я хочу рассказать, — нон-конференции (unconference). В двух словах: это мероприятие, самоорганизуемое участниками, которые считают, что в конференции вамое важное — это кофе-паузы и банкет, где, собственно, и происходит основное общение. Это некоммерческая встреча без спонсоров и унылых докладчиков, читающих по бумажке чужой текст, без приглашенных звезд, ведущих пленарные заседания, но и без бесплатного кофе. Так как каждый человек является соорганизатором мероприятия, это резко сокращает расходы и усилия по его проведению. По духу это очень напоминает конвенты по интересам, только обсуждаются профессиональные темы.

В таком формате переводческие встречи еще не проводились (или мне об этом неизвестно), но надеюсь, когда-нибудь состоятся. В ИТ-отрасли такой формат успешно освоен, и я не вижу препятствий для применения опыта айтишников в переводческой среде. Нужно только собрать критическую массу коллег, готовых куда-то поехать не за сертификатом участника и не ради выступления звезд.

Резюме: универсального формата не существует, каждый тип переводческих мероприятий по-своему интересен. И нельзя узнать отрасль с разных сторон, не посетив конференции разных форматов в разных странах.

14 thoughts on “Классификация переводческих мероприятий

  1. Olesya Zaytseva

    Спасибо за статью! Учитывая тенденции местных конференций, нон-формат здесь действительно перспективен. Дело за инициаторами :)

    Reply
  2. Елена

    Спасибо, очень полезный обзор. Переводческие встречи в новом формате с недавнего времени тоже проводят, и, кстати, идею организовать подобное мероприятие на ТФР высказывали еще в начале этого года — пока не достучались до кого нужно, но есть надежды на следующий год.
    Фактически, летом в Лондоне состоялась UnConference с 25-30 участниками, приехавшими на международную конференцию LocWorld. Последнюю можно отнести к переводческим, хотя и специализированным, и на ней присутствовали представители бюро переводов (российские и украинские). Без нее, наверное, картина была бы не полной.

    Reply
    1. Maxim Post author

      Елена, если помните, я именно о таких мероприятиях говорил в Киеве на кораблике.

      LocWorld, tekom и конференция GALA — все-таки мероприятия не для самостоятельных переводчиков. Это интересно, но я не уверен, что готов за свои деньги поехать на LocWorld.

      Reply
      1. Елена

        Да, конечно, был такой разговор и в Киеве, но идея витает в воздухе давно. Поэтому задача на ближайший год — подтянуть коллег и заняться программой.
        Мне показалось, чтобы действительно узнать отрасль с разных сторон, нужно посмотреть все: от летней школы перевода СПР и до конференции Оргкомитета “Сочи-2014” и GALA. В первом случае, моя реакция на участие была очень схожа с вашей, наверное, еще жестче. Но для меня это и хороший урок, о том что “прокачать скилл” можно только лично общаясь с “зубрами”, а не слушая их выступления с большой сцены.

        Reply
      1. Katya Filatova

        Соберем, конечно) Вопрос когда и куда) Кстати, ссыль разошлась по ФБ, интересно, как у тебе там статистика посещаемости :)

        Reply
        1. Maxim Post author

          Не факт, что соберем… одно дело — лайки ставить, а совсем другое — куда-то ехать. Но действительно, за сутки больше 100 посещений на этой странице.

          Насчет когда и куда — есть мысли об этом, но формат блога для этого плохо подходит. Лучше по электронной почте обсуждать.

          Reply
  3. Михаил

    Отличная заметка, Максим! Если бы я поехал на формальную или неформальную встречу с коллегами (а я ещё ни на одной не был), то мне был бы интересен такой формат: каждый готовит один или несколько микродокладов по темам, которые пригодятся всем (или почти всем) — только самые полезные, практические советы на основе личного опыта. Ведь не всё написано в учебниках. Нечего докладывать? Можно слушать, участвовать в обсуждениях.

    Мне неинтересно встречаться с БП, тем более из СНГ.

    Reply
    1. Maxim Post author

      Михаил, стоит, очень стоит куда-нибудь съездить… см. первый абзац про профессионализм ;-)

      Ну, или хотя бы организуйте пау-вау у себя в Горловке.

      Reply
  4. Valerij Tomarenko

    Очень хорошая классификация, спасибо! Добавлю от себя, что классифицировать вообще-то трудновато, потому что границы размываются. К примеру, конференции ассоциаций могут действительно стать центральным событием, если это крупная ассоциация (как BDÜ в Германии) или же, наоборот, событием, в центре которого будут выборы-перевыборы руководства (другие ассоциации помельче). С другой стороны, конференции энтузиастов тоже могут стать крупнейшим событием, например, у организуемой сейчас TriKonf (http://trikonf.com/). Нон-конференции устраиваются и в переводческой отрасли, ближайшая 30-го сентября (http://www.translationtribulations.com/2013/09/the-holten-lectures-upcoming-cpd-events.html). Вообще, такие «тусовки» полезно организовывать вокруг какого-то события. Чаще всего это выступление приглашаемого эксперта или какая-то довольно частная тема – повод для всего прочего. И, пожалуй, можно еще выделить специальные тематические конференции-семинары.
    Возможно, что конференции в нашей отрасли играют такую же роль, что и промышленные выставки в других, более «продуктовых» отраслях.

    Reply
    1. Maxim Post author

      Валерий, спасибо за отклик. Я и не говорю, что охватил все возможные события в отрасли, — я описал только собственный опыт.

      Reply

Leave a Reply to Katya Filatova Cancel reply

Your email address will not be published.