Относительный и абсолютный дедлайн

В блоге бюро «Велиор» — отличная заметка о подтвержденных и отмененных заказах, сроках сдачи и правильном отношении к ним. Рекомендую прочитать запись целиком, а сюда вынесу самый важный (по моему опыту) пункт.

Когда заказчик присылает файл и спрашивает, когда можно будет получить перевод, называйте не конкретную дату сдачи, а время, требуемое для выполнения работы. Еще неизвестно, когда заказчик подтвердит проект, а вы не хотите увидеть это подтверждение за несколько часов до вами же назначенного срока. Если клиент не разбирается в тонкостях переводческого дела, он будет ждать готовую работу, не чувствуя за собой вины, а переводчику придется срывать сроки и давать неудобные пояснения.

UPDATE. Об этом же пишут пишут авторы блога Translation Times и предлагают в письме с ценовым предложением добавлять примерно следующие слова:

I can only guarantee the agreed-upon delivery time and date of ______ at ____ am/pm if the client confirms the project in writing by ________ at _____ am/pm. If no confirmation is received by that point, this quote shall be null and void.

Leave a Reply

Your email address will not be published.