Trados Studio: предпросмотр в реальном времени, исправления в исходном документе, попытка записи в защищенную память

В новом году — новые тонкости Trados Studio 2014.

Штрих 22. Вы пользуетесь интерактивным предпросмотром перевода? (По-английски он называется Real-time preview, но это не режим реального времени). Конечно, такой предпросмотр доступен не для всех файловых форматов, но, например, при переводе сайтов он облегчает ориентацию на веб-странице. В представлении Editor перейдите на вкладку Preview (если она закрыта, откройте ее из меню View). Щелкните ссылку Click here to generate initial preview: теперь по мере перевода (точнее, по мере подтверждения переведенных сегментов) текст в окне Preview будет отражать ваш перевод без необходимости периодически нажимать кнопку Refresh.

Штрих 23. Я уже мельком упоминал об этой функции, но она достойна выделения в отдельный «штрих».
Качество исходных файлов, поступающих на перевод, далеко от идеального: если в исходном тексте в важном термине есть опечатка, вы потом не найдете перевод в конкордансе. Поэтому нужно не заносить ошибки оригинала в ТМ, а исправлять их перед подтверждением сегмента. Чтобы разрешить редактирование оригинала, откройте свойства проекта (Project Settings > Project) и установите соответствущий флажок. Теперь можно перейти к нужному сегменту и нажать Alt+F2 для правки исходного текста.

Штрих 24. При открытии файла Word вы получаете ошибку Attempted to read or write protected memory? Это может быть вызвано некорректным отображением экзотических шрифтов. Если перезагрузка не помогает (попытка обратиться к защищенной области памяти может быть вызвана и другими причинами), измените настройки форматирования в Studio: выберите Tools > Options > Editor и в списке Formatting display style выберите значение Show all tags but do not show formatting.

2 thoughts on “Trados Studio: предпросмотр в реальном времени, исправления в исходном документе, попытка записи в защищенную память

  1. Дмитрий

    Уважаемый Максим!

    Спасибо за очередную порцию полезных материалов. Вопрос, тем не менее, хочу поставить об иной среде перевода: относительно недавно ABBYY запустила собственный облачный сервис, который регулярно обновляет и снабжает новыми функциями. Учитывая его растущую популярность (по мнению самой компании и собственным наблюдениям), нахожу странным, что Вы о SmartCAT не упоминаете вовсе. Если это не так и я это упоминание проглядел, прошу простить. Если все-таки не упоминаете, поделитесь, пожалуйста, Вашими мыслями об этой среде. Насколько я успел понять из прочитанного в Ваших записках, Вы знакомы далеко не только с семейством Trados.

    С уважением
    Дмитрий

    Reply
    1. Maxim Post author

      Спасибо за комментарий. SmartCat — очень перспективная штука, я обязательно напишу обзор, как найду свободное время.

      Reply

Leave a Reply to Дмитрий Cancel reply

Your email address will not be published.