SDL Trados Studio 2015: что нового

На прошлой неделе вышла новая версия «Студии» — Trados Studio 2015. Я сам ее еще не устанавливал, но хочу предложить вам краткий обзор нововведений на основе примечаний к выпуску и отзывов в переводческих блогах.

Похоже, SDL присматривается к популярным модулям OpenExchange и потихоньку переносит их функциональность в основную программу. В общем, это неплохой подход, но зачем теперь обновляться старым пользователям, у которых все это уже установлено? Я насчитал четыре функции, заявленные как новые, но по факту доступные в прежних версиях Studio:

  • Закладки
    Можно добавлять закладки в текущий документ и быстро переходить между ними. Для пользователей прежних версий есть модуль Trados Studio Boomarks.
  • Машинный перевод в AutoSuggest
    Отличная функция, делающая машинный перевод хоть сколько-то полезным: результаты МП не вставляются автоматически в переводимый сегмент, а предлагаются в виде всплывающих подсказок AutoSuggest. Отдельные слова или фразы машина переводит лучше, чем предложения целиком, а если вам не подходит ничего из предлагаемых вариантов, вы просто вписываете свой перевод, не тратя время на удаление или исправление. Реализовано в модулях Google Translate AutoSuggest и MT AutoSuggest.
  • Подключение любых ТМ в качестве справочных
    При переводе можно пользоваться любой ТМ, даже если ее язык не совпадает с языком текущего документа. Если не хотите обновляться до 2015-й версии, установите модуль AnyTM Translation Provider.
  • Поддержка двуязычных файлов Excel
    Добавлен новый формат документов Excel, где оригинал находится в одном столбце, перевод нужно поместить в другой, а в остальных столбцах может быть справочная информация. Здесь даже OpenExchange не нужен: я недавно писал, как работать с такими файлами.

    Впрочем, 2015-я версия предлагает и кое-что совсем новое:

  • Настройка ленты
    Удивительно, что SDL потребовалось шесть лет, чтобы добавить такую очевидную функцию: теперь можно добавлять свои команды на ленту и в панель быстрого доступа.
  • Автозамена
    Классическая функция автозамены, как в Word. Мою любимую опечатку «в диалоговом коне» можно будет автоматически заменять на «в диалоговом окне».
  • Функция Retrofit: обновление документа после сторонних изменений
    Допустим, вы перевели документ Word и отдали файл DOCX на проверку. Рецензент внес в него правки и вернул файл: теперь можно импортировать измененный документ обратно в проект Studio. Мне никогда не требовалось ничего подобного, но функция выглядит полезной.
  • Русский интерфейс
    Если вы англофоб, можно переключиться на русский интерфейс программы. Правда, на момент релиза русская локализация еще не завершена, обещают скоро доделать и выпустить обновление.
  • Улучшена поддержка файлов Word
    Теперь «Студия» корректно обрабатывает некоторые редко используемые элементы в документах Word. Обещана совместимость с грядущим Office 2016.

    Резюме: по-моему, все это не стоит платного обновления до новой версии, так как чуть ли не половина этих функций уже реализована в виде модулей OpenExchange. Посмотрим, что появится в обещанном на конец года сервис-паке, но пока меня вполне устраивает версия 2014. Если вы уже пользуетесь Studio 2015, поделитесь своими впечатлениями.

  • 17 thoughts on “SDL Trados Studio 2015: что нового

    1. Konstantin

      Спасибо за обзор. Очень интересная информация.
      Может быть, кто-то еще подскажет, где можно взять Studio 2015 попробовать?

      Reply
      1. Виталий

        Привет, Константин!
        Скачал Традос 2015 SR2 по твоей ссылке. Он пищет, что лицензия истекла. Что делать?
        Вроде пробовал скачивать SDL License Server Manager1_244, но как она работает?
        Благодарю за помощь.
        Виталий
        [email protected]

        Reply
    2. Andrey

      Максим, привет!
      А вот еще пара плюшек от любимого (любимых, любимой, читай как хочешь) SDL,

      SDL 2015 поддерживает, кроме обычных форматов,
      PО-файлы (перевод сайтов, написанных на .php)
      перевод файлов. srt (субтитры),
      конвертацию в формат memoQ. Раньше было только наоборот.

      Сейчас. Присланный бП файл в memoQ, можно обработать в Традосе, вернуть в memoQ и наоборот.
      При этом БП, об этом даже не догадается :)

      Буду рад, если поделишься своими впечатлениями о Passolo 2015, Radialix 3 и Restoraor 2007.

      С уваженем,
      Андрей.

      Reply
    3. Maxim Post author

      Андрей, привет! Спасибо за ценное дополнение.

      Radialix и Restorator — это что-то из 2000-х годов. По крайней мере, я за последние пять лет о них не слышал. Не уверен, что они развиваются.

      Passolo 2015 не ставил: почему-то в этом году проектов в Passolo не было. Дойдут руки — напишу обзор.

      Reply
    4. Надежда Иночкина

      Максим, а Вам не встречалось по такой “плюшки” в этой версии 2015 – часто не дается подтверждения 100% перевода сегментов, хотя фильтр “не переведенные/не подтвержденные сегменты” показывает, что все переведено?

      Reply
      1. Maxim Post author

        Встречалось, если я вас правильно понял. После перевода 100 % сегментов проект не переключается в состояние In review, так? Попробуйте выбрать Batch task > Translation count: если все сегменты имеют состояние Translated, проект переключится в In review; если есть сегменты в состоянии Draft или Not translated, проект останется In translation.

        Reply
    5. Александр Манаенков

      Максим, добрый день!

      Периодически читаю ваши заметки, и у меня к вам вопрос. Не знаю, куда можно задать, поэтому задам здесь.

      Вы ведь наверняка работали в SDLX 2007 с ITD-файлами, в которых встречаются заблокированные сегменты (они желто-коричневого цвета по умолчанию; их нельзя изменить, и в базу они не вносятся). А пробовали ли вы открывать такие файлы в SDL Trados Studio 2011 (или 2015)?

      У меня эти сегменты подтверждаются (статус стоит 100%) и вносятся в базу, что самое главное! При этом остаются заблокированными в SDLXLIFF-файле. Если потом экспортировать обратно в ITD (File -> Batch Tasks -> Finalize), цвет у них меняется на голубой (цвет подтвержденных сегментов по умолчанию).

      Можно ли как-то сделать так, чтобы они пропускались или обрабатывались по-другому? Я пробовал менять статусы через фильтрацию (выделить все заблокированные сегменты -> разблокировать -> поставить статус “Не переведено” -> заблокировать). Тогда в базу не вносятся, цвет не меняется. Для мелких файлов сойдет, но когда в файлах по несколько тысяч строк, то каждый раз такие манипуляции выполнять замучаешься; да еще и виснет все. Однако если так сделать, то прогресс полностью переведенного файла становится не 100%, а меньше…

      Может, подскажете что-нибудь? :)

      С уважением,
      Александр

      Reply
      1. Maxim Post author

        Здравствуйте, Александр. Спасибо за вопрос, но я не понял, что вы хотите в итоге получить. Нужно, чтобы желтые сегменты не попадали в ТМ? Также непонятно, что у вас виснет и почему фильтрация не работает для больших файлов. В общем, давайте подробности :)

        Reply
        1. Александр Манаенков

          Да, хотелось бы, чтобы желтые сегменты не попадали в ТМ.
          Пока что я не знаю, как это сделать, кроме как с помощью фильтрации. Она работает для любых файлов, а под “виснет” я имел в виду, что чем больше файл, тем компьютеру дольше думать :)

          Ну, и если отфильтровать, потом поменять статусы, то в проекте файл будет отображаться как незавершенный.

          Reply
          1. Maxim Post author

            Простое изменение статуса (без команды Confirm или Update Translation Memories) не обновляет ТМ. Попробуйте выбрать все желтые сегменты и задать им статус Translated, а затем перевести все остальное. Таким образом, все сегменты будут иметь статус Translated, но в ТМ попадут не все.

            Какого объема у вас файлы, что изменение статуса заставляет ждать? У меня не самый мощный компьютер, но я сейчас открыл файл с 930 сегментами, и изменение статуса шло секунды полторы (а перевод этого документа занял двое суток).

            Reply
            1. Александр Манаенков

              Простите, что долго отвечаю! Работой совсем завалили.

              > Простое изменение статуса (без команды Confirm или Update Translation Memories) не обновляет ТМ.
              Да, это понятно. В Студии обычные сегменты вносятся в базу сразу же, если их подтвердить (Ctrl+Enter).
              Если в Студии открыть файл с заблокированными сегментами, они (заблокированные) сразу же отображаются как подтвержденные со статусом Translated (все с зелеными пометками 100%), но в базу вносятся потом, если сделать Batch Task -> Finalize.

              > Какого объема у вас файлы, что изменение статуса заставляет ждать?
              Бывают совсем мелкие (несколько сегментов), бывают крупные (несколько сотен или тысяч сегментов и больше). Похоже, проблема была в том, что я экспериментировал с большими переведенными файлами. Сейчас попробовал с большими непереведенными — компьютер начал думать быстрее :)

              Собственно, как их отфильтровать нужным образом я уже разобрался.

              Просто я думал, может, быть где-то в настройках есть функция, которая позволяет вообще игнорировать эти заблокированные сегменты во всем проекте, чтобы не надо было их фильтровать в каждом файле, но при этом чтобы они отображались (а то в них иногда и контекст бывает!). Перерыл все, но не нашел. Если вы такую не видели, тогда вопросов больше нет :)

    Leave a Reply

    Your email address will not be published.