Sign In как переходный глагол

Недавно я редактировал справку по скриптам для одной веб-системы, в которой встретились строки Sign User In и Sign User Out. Переводчик предложил смелый вариант «Ввести пользователя в систему» и «Вывести пользователя из системы». Некоторая изюминка в этом переводе есть (с учетом того, что в этом же интерфейсе есть команда «Войти в систему»), но я все-таки заменил его на «Начать сеанс пользователя» и «Завершить сеанс пользователя». Может, я неправ? Каким переходным глаголом вы бы перевели Sign User In?

4 thoughts on “Sign In как переходный глагол

  1. иван

    если бы такой глагол существовал, он давно бы уже был известен — всё-таки такое действие, как авторизация пользователя в системе, является привычным уже очень много лет.
    задача перевода — передать смысл и контекст, а не просто заменить иностранное слово таким же словом из родного языка. «начать (завершить) сеанс пользователя» — довольно удачный перевод, не нужно выдумывать что-то ещё.

    Reply
    1. Maxim Post author

      > такое действие, как авторизация пользователя в системе, является привычным уже очень много лет.

      И часто вам доводилось не самому входить в систему, а авторизовывать там другого пользователя?

      > не нужно выдумывать что-то ещё.

      Если всегда писать первую придуманную версию, такой перевод будет часто корректным, но редко красивым.

      Reply
  2. Валерий

    Для начала бы неплохо определиться, какие действие подразумеваются в исходном тексте или, точнее, что в такой ситуации делает система.
    “Ввести пользователя в систему” – на мой вкус, слишком спорно и показывает, что переводчик не слишком ориентируется в данной лексике. А вот вариант Ивана (если я правильно понимаю контекст) соответствует действительности.

    Reply

Leave a Reply to Михаил Cancel reply

Your email address will not be published.