Маленькие хитрости

Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range.

Вот здесь нужно остановиться и задуматься: если новая модель приходит на замену старой, значит, старая уже давно продается и, возможно, руководство к ней кто-то уже переводил. А документация к похожим моделям различается несильно. Просто введите в поисковик что-то вроде «Company Professional 1234 руководство пользователя» — и, если вам повезет так, как в этой ситуации повезло мне, вы найдете и оригинал, и готовый перевод руководства для прежней модели. Останется только загрузить их в WinAlign или в любое другое средство «выравнивания» параллельных текстов — и ТМ готова. Потратив пару часов на «выравнивание», вы не только сократите общий объем работы в несколько раз за счет подстановки сегментов из ТМ, но и продемонстрируете великолепное владение терминологией нового клиента :-)

4 thoughts on “Маленькие хитрости

    1. Maxim Post author

      А часто ли нам попадаются идеальные переводы в ТМ, предоставленной клиентом? :)

      Reply
  1. Ольга

    Пару раз бывало, что поставщика услуг перевода меняли именно из-за того, что прошлый не устраивал. Поэтому старые переводы использовать прямо запрещалось.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.