О Trados Studio 2017 и почему на нее стоит обновиться

Я установил Trados Studio 2017. Утверждаюсь во мнении, что каждая вторая версия программы у SDL получается инновационной (2009 — 2014 — 2017), а промежуточные версии можно пропустить. Что же такого выдающегося было добавлено в Studio 2017? Вот четыре основных нововведения.

Расширенная фильтрация

Существенно расширены возможности фильтра сегментов — для него теперь имеется отдельная панель Advanced display filters. Теперь можно фильтровать сегменты по нескольким условиям, в том числе по оригиналу и переводу одновременно, по структуре документа (например, показать только колонтитулы), по словам в комментариях. Я еще не пользовался всеми возможностями новой фильтрации, но их список выглядит внушительно.

Объединение сегментов из разных абзацев

Полагаю, здесь комментарии не требуются. Неужели больше не нужны старые костыли?

Субсегментная подстановка — upLIFT

Я долго ждал, пока Trados научится работать с субсегментами. Эта технология, мягко говоря, не нова: в DejaVu она появилась лет на шесть раньше. Суть ее в том, что Trados разбивает сегменты на отдельные слова или словосочетания, для которых можно определить самостоятельный перевод. Например, если у вас в ТМ встречаются слова green cable, которые во всех контекстах переведены как «зеленый провод», «Студия» выделит их в самостоятельный субсегмент. Он будет появляться в подстановке Autosuggest, а если дальше в тексте эти слова встретятся как отдельный сегмент, «Студия» предложит высокоточное совпадение. Субсегменты также участвуют в ремонте совпадений (см. ниже).

В SDL эту технологию назвали upLIFT. Она включена по умолчанию для вновь создаваемых ТМ, а чтобы она заработала в старых ТМ, их придется переиндексировать.

Ремонт неточных совпадений

Наконец, killer feature нового «Традоса» — способность «ремонтировать» неточные подстановки из ТМ, повышая процент соответствия. Теперь «Студия» анализирует, чем текущий сегмент отличается от неточного сопадения из базы, и пытается улучшить этот перевод на основе других сегментов из ТМ, субсегментов и термбаз. То есть, если у вас в ТМ есть сегмент Connect a green cable to your phone, а в термбазе есть термины green = зеленый и red = красный, при переводе новой фразы Connect a red cable to your phone неточное совпадение будет отремонтировано. Такие сегменты в окне редактора выделяются значком ключа. А что самое интересное — такой ремонт работает даже без ТМ и термбаз, на основе машинного перевода.

(уворачиваясь от гнилых помидоров, которые в меня наверняка сейчас кто-то захотел кинуть)
Нет, я не предлагаю использовать МП в коммерческом переводе — машинное творчество не попадет в переводимый документ, пока вы сами, вручную, его туда не скопируете. Однако машина вполне способна поднять fuzziness, степень точности совпадений из ТМ. При этом ваши конфиденциальные документы не уходят на сервер перевода ни целиком, ни по предложениям: машинному переводу подвергаются только различающиеся слова, которые нужно отремонтировать.

Вот примеры ремонта из реального проекта:

Оригинал из ТМ Перевод из ТМ Новый сегмент Отремонтированный перевод
ProductName data API API данных ProductName ProductName data source Источник данных ProductName
ProductName 14.0 no longer supports OSX 10.8 Mountain Lion ProductName 14.0 более не поддерживает OSX 10.8 Mountain Lion ProductName 15.0 no longer supports OSX 10.9 Mavericks ProductName 15.0 более не поддерживает OSX 10.9 Mavericks

Ремонт также хорошо срабатывает, когда совпадение из ТМ отличается от нового сегмента только пунктуацией.

Резюме. Я никогда не стремился устанавливать новые версии программ, только потому что вышла новая версия. По-моему, причин для обновления может быть две: либо старая версия перестает правильно работать (не устанавливается на новую ОС, не поддерживает современные форматы файлов, небезопасна и т. п.), либо новая версия заметно ускоряет работу — сюда относится и Studio 2017.

Leave a Reply

Your email address will not be published.