Category Archives: Заказчик-исполнитель

Маленькие хитрости

Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range. Continue reading

Почему переводческие компании выбрасывают ваше резюме

Пролистывая журналы Multilingual за 2015 год, я обнаружил небольшую статью о том, как переводческая компания выявляет фальшивые резюме в куче поданных заявок на работу. На самом деле, здесь нет никакого ноу-хау, бюро просто применяет здравый смысл, но я уверен, что не все резюме добросовестных переводчиков пройдут через этот фильтр. Так что же делать, чтобы ваше резюме случайно не сочли фальшивым?

Если вы подписаны на Multilingual, прочитайте всю статью в журнале, а здесь я тезисно изложу позицию автора. Итак, резюме будет выброшено в корзину, если…

  • В нем отсутствует номер телефона. Это основной метод срочной связи, нет причин не указывать его.
  • Переписка ведется с бесплатного почтового адреса: Outlook.com, Hotmail, Gmail и т. п. Любой переводчик, серьезно относящийся к своей профессии, должен иметь профессионально выглядящий электронный адрес.
  • В поле «Кому» указан чужой адрес — это значит, что одно и то же письмо было разослано множеству получателей. Любой переводчик, серьезно настроенный на сотрудничество, должен потратить полминуты на оформление личного сообщения.
  • Переводчик принимает только PayPal — это ненадежный метод оплаты.
  • Генератор переводческих вакансий

    Французский переводчик Антони Тексера написал чудный генератор писем с предложением работы. В них собрано все, что мы любим в подобных объявлениях: нереалистичные сроки, неизвестная тематика и смехотворная оплата — очень жизненно. Чтобы сгенерировать новый текст, нужно просто обновить страницу: всем рекомендую взглянуть и улыбнуться.

    Лев, вы не оттуда берете материалы для своей рубрики «оплата труда переводчика»? ;-)

    История о ценообразовании

    История c anekdot.ru, мораль которой полезно держать в голове начинающим фрилансерам.

    Вот история, свидетелем которой я был в Западной Германии в 80-х годах прошлого века. Один немецкий профессор (я был на стажировке в одном немецком университете) решил быстро продать свой автомобиль за 2000 марок и выставил его по этой низкой цене на местном автомобильном блошином рынке. К нему довольно долго подходили потенциальные покупатели, осматривали машину, задавали вопросы, но все эти контакты были безрезультатными. И тут к ему подходит один довольно бойкий человек, покупает, как говорится, не глядя машину, меняет на ней ценник и тут же на глазах изумленного профессора перепродает ее за 4000 марок… Этот перекупщик мог правильно оценить стоимость подержанного автомобиля и понимал, что заниженная цена так же плоха для торга, как и завышенная.

    О преимуществах работы с фрилансером для прямых клиентов

    О достоинствах и недостатках прямых клиентов для самих фрилансеров написано немало, а Корин Маккей рассказывает о том, что дает работа с фрилансером прямому клиенту. Советую прочитать всю исходную запись, а здесь я изложу основные моменты. Continue reading

    В защиту маленьких заказов

    Я начал писать комментарий в блоге Михаила и решил, что это тянет на отдельную запись. Я много раз упоминал, что предпочитаю небольшие заказы; нужно один раз написать об этом здесь и потом просто давать ссылку на этот пост.
    Continue reading

    Относительный и абсолютный дедлайн

    В блоге бюро «Велиор» — отличная заметка о подтвержденных и отмененных заказах, сроках сдачи и правильном отношении к ним. Рекомендую прочитать запись целиком, а сюда вынесу самый важный (по моему опыту) пункт.

    Когда заказчик присылает файл и спрашивает, когда можно будет получить перевод, называйте не конкретную дату сдачи, а время, требуемое для выполнения работы. Еще неизвестно, когда заказчик подтвердит проект, а вы не хотите увидеть это подтверждение за несколько часов до вами же назначенного срока. Если клиент не разбирается в тонкостях переводческого дела, он будет ждать готовую работу, не чувствуя за собой вины, а переводчику придется срывать сроки и давать неудобные пояснения.

    Как быстро превратить рабочий код в нерабочий

    Получил я недавно на оценку качества перевод веб-сайта — точнее, движок (CMS), в котором была переведена текстовая часть. С языковой точки зрения перевод был неплохой, но все прямые кавычки вокруг текстовых переменных были заменены на «елочки»! Из-за этого я поставил оценку «ноль», так как такой код просто не будет работать. И удачно найденные переводческие трансформации качество этой работы улучшить не могут.

    Это иллюстрация к популярному в переводческом сообществе заявлению «переводчик должен только переводить, а техническими деталями должен заниматься кто-то другой». Нет, только переводить недостаточно, нужно еще представлять себе последствия своего перевода.

    Не отказывайтесь от проектов — переносите их

    Некоторое время назад написал мне менеджер бюро, с которым я давно и успешно работаю, предложил проект на 1000 слов со сдачей на следующий день. Я сказал, что вынужден отказаться, так как полностью загружен на ближайшие 10 дней, до 20 числа.
    На это я получил неожиданный ответ: Does that mean you could deliver this project by 21st? It’s always worth to ask the client if they are willing to wait a bit.

    Что ж, взял я этот проект со сдачей через 11 дней. Отсюда мораль: не спешите отказываться от срочной работы, возможно, клиент никуда не спешит.