Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range. Continue reading
Category Archives: Заказчик-исполнитель
Почему переводческие компании выбрасывают ваше резюме
Пролистывая журналы Multilingual за 2015 год, я обнаружил небольшую статью о том, как переводческая компания выявляет фальшивые резюме в куче поданных заявок на работу. На самом деле, здесь нет никакого ноу-хау, бюро просто применяет здравый смысл, но я уверен, что не все резюме добросовестных переводчиков пройдут через этот фильтр. Так что же делать, чтобы ваше резюме случайно не сочли фальшивым?
Если вы подписаны на Multilingual, прочитайте всю статью в журнале, а здесь я тезисно изложу позицию автора. Итак, резюме будет выброшено в корзину, если…
Генератор переводческих вакансий
Французский переводчик Антони Тексера написал чудный генератор писем с предложением работы. В них собрано все, что мы любим в подобных объявлениях: нереалистичные сроки, неизвестная тематика и смехотворная оплата — очень жизненно. Чтобы сгенерировать новый текст, нужно просто обновить страницу: всем рекомендую взглянуть и улыбнуться.
Лев, вы не оттуда берете материалы для своей рубрики «оплата труда переводчика»? ;-)
История о ценообразовании
История c anekdot.ru, мораль которой полезно держать в голове начинающим фрилансерам.
Вот история, свидетелем которой я был в Западной Германии в 80-х годах прошлого века. Один немецкий профессор (я был на стажировке в одном немецком университете) решил быстро продать свой автомобиль за 2000 марок и выставил его по этой низкой цене на местном автомобильном блошином рынке. К нему довольно долго подходили потенциальные покупатели, осматривали машину, задавали вопросы, но все эти контакты были безрезультатными. И тут к ему подходит один довольно бойкий человек, покупает, как говорится, не глядя машину, меняет на ней ценник и тут же на глазах изумленного профессора перепродает ее за 4000 марок… Этот перекупщик мог правильно оценить стоимость подержанного автомобиля и понимал, что заниженная цена так же плоха для торга, как и завышенная.
Как клавиша Delete сохраняет рабочее время
Подход не универсальный, но вполне рабочий:
(Из блога Кевина Лосснера)
О преимуществах работы с фрилансером для прямых клиентов
О достоинствах и недостатках прямых клиентов для самих фрилансеров написано немало, а Корин Маккей рассказывает о том, что дает работа с фрилансером прямому клиенту. Советую прочитать всю исходную запись, а здесь я изложу основные моменты. Continue reading
В защиту маленьких заказов
Я начал писать комментарий в блоге Михаила и решил, что это тянет на отдельную запись. Я много раз упоминал, что предпочитаю небольшие заказы; нужно один раз написать об этом здесь и потом просто давать ссылку на этот пост.
Continue reading
Относительный и абсолютный дедлайн
В блоге бюро «Велиор» — отличная заметка о подтвержденных и отмененных заказах, сроках сдачи и правильном отношении к ним. Рекомендую прочитать запись целиком, а сюда вынесу самый важный (по моему опыту) пункт.
Когда заказчик присылает файл и спрашивает, когда можно будет получить перевод, называйте не конкретную дату сдачи, а время, требуемое для выполнения работы. Еще неизвестно, когда заказчик подтвердит проект, а вы не хотите увидеть это подтверждение за несколько часов до вами же назначенного срока. Если клиент не разбирается в тонкостях переводческого дела, он будет ждать готовую работу, не чувствуя за собой вины, а переводчику придется срывать сроки и давать неудобные пояснения.
UPDATE. Об этом же пишут пишут авторы блога Translation Times и предлагают в письме с ценовым предложением добавлять примерно следующие слова:
I can only guarantee the agreed-upon delivery time and date of ______ at ____ am/pm if the client confirms the project in writing by ________ at _____ am/pm. If no confirmation is received by that point, this quote shall be null and void.
Как быстро превратить рабочий код в нерабочий
Получил я недавно на оценку качества перевод веб-сайта — точнее, движок (CMS), в котором была переведена текстовая часть. С языковой точки зрения перевод был неплохой, но все прямые кавычки вокруг текстовых переменных были заменены на «елочки»! Из-за этого я поставил оценку «ноль», так как такой код просто не будет работать. И удачно найденные переводческие трансформации качество этой работы улучшить не могут.
Это иллюстрация к популярному в переводческом сообществе заявлению «переводчик должен только переводить, а техническими деталями должен заниматься кто-то другой». Нет, только переводить недостаточно, нужно еще представлять себе последствия своего перевода.
Не отказывайтесь от проектов — переносите их
Некоторое время назад написал мне менеджер бюро, с которым я давно и успешно работаю, предложил проект на 1000 слов со сдачей на следующий день. Я сказал, что вынужден отказаться, так как полностью загружен на ближайшие 10 дней, до 20 числа.
На это я получил неожиданный ответ: Does that mean you could deliver this project by 21st? It’s always worth to ask the client if they are willing to wait a bit.
Что ж, взял я этот проект со сдачей через 11 дней. Отсюда мораль: не спешите отказываться от срочной работы, возможно, клиент никуда не спешит.