Category Archives: Заказчик-исполнитель

Скрининг вместо тестового перевода

На Linkedin в дискуссии на постороннюю тему был упомянут очень интересный способ отбора переводчиков. Я с таким раньше не сталкивался, а идея очень простая и, кажется, работает.

Continue reading

Когда повышать ставки

В переводческом сообществе весьма популярен вопрос о том, когда следует повышать свою ставку и как найти свою цену, то есть и не продешевить, и не заломить лишнего. Кто-то повышает ставки раз в год, кто-то пробует рассчитывать тарифы на основе уровня жизни.

При этом почему-то редко вспоминают про удобный экономический показатель: баланс спроса и предложения. Если вы работаете с максимальной загрузкой, пора повышать ставку. Максимальная загрузка — верный признак того, что ваши услуги могут оплачиваться лучше. Когда спрос снижается, повышение цен прекращается. А уровень спроса на услуги отдельного переводчика отражает и его профессиональный уровень, и маркетинговые усилия, и макроэкономическую ситуацию, и многие другие факторы, которые иначе приходится учитывать по отдельности.

Да, этот метод не «серебряная пуля», но во многих случаях он дает неплохие результаты.

Не спешите отказываться от большого тестового задания

Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень.

Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я хотел перевести первые 300, но при внимательном рассмотрении в интернете нашлась полная версия этого документа на русском :-) Разумеется, я его внимательно прочитал, исправил некоторые места, в которых смог подобрать эквивалент получше, — в общем, потратил на редактуру те самые 45 минут, которые бы у меня ушли на перевод 250 слов.

Тест был успешно пройден, сейчас работаю над платным проектом для этого клиента.

Отсюда мораль: не спешите отказываться от больших тестов на перевод. Возможно, бюро хочет оценить ваши навыки поиска?

Что не хочет услышать переводчик от клиента

При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.

Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ:

  • Оставьте без перевода.
  • Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».
  • Переведите дословно.
  • Это не важно, можете пропустить.
  • Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.
  • Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.

Дополняйте :-)

(идея взята у Mago)

16 надежных способов испортить отношения с заказчиком

  1. Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки.
  2. SMS от заказчика тоже лучше не читать.
  3. Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика.
  4. Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты.
  5. Берите все заказы, до которых дотянетесь, особенно в областях, о которых вы раньше не слышали: это прекрасная возможность повысить свою эрудицию. Может быть, заказчик не будет отдавать ваш перевод на редактирование.
  6. Инструкции к проекту читают только неудачники.
  7. Если получили в работу HTML-файл, сдайте перевод в формате «Word 97 для Macintosh». Если же заказчик прислал файл Word, переведите в нем все имена стилей. В конце концов, вам же платят за перевод, и неважно, что у заказчика «слетит» шаблон документа.
  8. Если возникнут вопросы по терминологии, пишите заказчику каждый раз, когда встречаете непонятный термин. Делать сводный список вопросов по окончании проекта слишком сложно. Также см. пункт 10.
  9. Однообразие терминологии делает текст скучным. Включите фантазию и используйте побольше синонимов для повторяющегося исходного термина.
  10. Можно вообще не задавать вопросов по терминологии, а вставить непонятные слова прямо из исходника в перевод. При желании можно выделить такие места разными цветами.
  11. За 30 минут до дедлайна напишите заказчику о том, что перевод будет готов послезавтра.
  12. Инвойс можно выслать через два месяца после проекта. Заказчик заплатит очень быстро, ведь прошло уже так много времени.
  13. Если оплата производится за символ или за строчку перевода, отформатируйте все поля и отступы пробелами. Заказчик ничего не заметит, а объем существенно вырастет.
  14. Не высылайте инвойса вообще. Через три месяца, не обращаясь к заказчику, напишите на переводческом форуме о том, что вас кинули.
  15. Сумму в инвойсе можно тихо увеличить сверх оговоренной.
  16. Если уезжаете в отпуск, не сообщайте об этом постоянным клиентам. Зачем им знать о ваших личных планах?

(по мотивам заметки Эрика Хенссона)

Аттракцион невиданной жадности

Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего:

A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only.

If you are in a position and prepared to assist with this translation without charge, we promise to give you 1st option of any work we receive via this site for your language.

А ведь я совсем недавно для этого бюро заполнил анкету с указанием ставки. Ненулевой ставки :-) Странно, что они еще не берут с переводчиков деньги за право на них поработать.

10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта

Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.

  1. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.
  2. У заказчика репутация обманщика (кидалы).
  3. Проект неэтичный или нелегальный.
  4. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.
  5. Заказчик просит вас поработать бесплатно.
  6. Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.
  7. Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.
  8. Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.
  9. Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.
  10. Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.