Category Archives: Заказчик-исполнитель

Рекомендую: Temza.com

Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:

Заказчики-кидалы — это хорошо!
Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах
12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам
Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще
3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше

и поучительную историю про то, к чему может привести демпинг.

Что ответить жадному заказчику

Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи.

К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder.

  • Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы — x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».

  • Экпертный подход. Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами — х лет. Этот опыт — гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».

  • Детализированный подход. Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».

  • Подход с пожеланием удачи. Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».


И в дополнение — более мягкий вариант последнего ответа от Корин Маккей: «Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно».

Почему заказчики готовы платить высокие ставки

Как-то я пропустил примечательную запись в блоге The Wealthy Freelancer. В ней дается свежий взгляд на то, как специалист может обосновать ставки на свои услуги. Вот мое изложение этой идеи.

Если ваша ставка превышает среднюю в вашей области, рано или поздно потенциальный клиент скажет: «А что так дорого, за углом другие фрилансеры берут вдвое дешевле?!» или «да здесь работы на пару часов, как можно за это требовать шестьсот долларов?».

Можно по-разному отвечать на такие вопросы, но лучший вариант предложил блогер Джонатан Филдс. Джонатану предстояло пройти операцию на горле, и он обратился к высококлассному и высокооплачиваемому хирургу, который не принял медицинскую страховку. Но Джонатан спокойно заплатил несколько тысяч за операцию, и это была не «плата за время, которое врач провел в операционной». Это плата за предыдущие 25 лет опыта, тысячи пациентов и множество уже сделанных ошибок. Фактически это плата за то, что Джонатан не был его первым пациентом.

Во фрилансе ситуация схожая. Если вы опытны (и делаете работу качественно!), клиенты будут платить не за время, которое вы на них потратите. Они готовы платить за возможность быть как можно дальше от вашего первого заказа и от ошибок, которые, скорее всего, были в начале вашей карьеры.

Думающие клиенты предвидят возможность дорогостоящих ошибок. Они хотят поставить перед исполнителем задачу и спать спокойно, зная, что проект будет выполнен качественно и в срок.

Есть области, где первый клиент получает преимущество. Хирургия и перевод к ним не относятся!

Межкультурные проблемы перевода. Sometimes the Best Translation is Not to Translate

Отличная статья о переводе рекомендательных писем у Masked Translator. Должно быть особенно интересно тем, кто занимается социокультурными аспектами перевода.

Как не следует предлагать свои услуги

Уж сколько раз твердили миру, что в ответе переводчика на объявление заказчика должно быть видно намерение получить этот заказ… да только все не впрок. Что ж, можно и еще раз повторить.

Рикардо Скьяффино рассказывает, какие письма вызывают желание не ответить переводчику, а выбросить письмо. Например, такие:

Subject: CV
Attachment: CVeng.doc

Dear Aliquantum,

please find here attached my CV and please do not hesitate to contact me should you have any opportunity for me.

Best Regards,
Jane

Ни языковой пары, ни специализации, ни имени переводчика в названии файла (как найти это резюме в папке с сотней файлов CV.doc?). Переводчик ничего не сделал, чтобы выделиться из толпы себе подобных, да и письмо выглядит написанным по шаблону.

А вот это же письмо, но впечатление от него совсем другое:

Subject: ENG>ITA Translator
Attachment:
JDoe_EN-IT_CV.pdf; JDoe_rates2009.pdf

Dear Mr. Schiaffino,

I saw from your web site that your company specializes in English to Italian and English to Spanish translations.

I’m a native speaker of Italian, with a master in translation and five years of experience. I specialize in the translation of plant engineering and legal texts. Attached, please find my CV and rates.

Let me know if you need any further information.

Looking forward to hearing from you.

Best Regards,
Jane Doe

Ten Characteristics of a Good Client

Блог Freelance Folder опубликовал статью «10 качеств хорошего клиента». Это блог не о переводе, но во многих отраслях заказчики схожи. Вот что выделяет Freelance Folder:

  1. Четко выражает требования.
  2. Предоставляет разумные сроки на выполнение.
  3. Готов пояснять и комментировать задание.
  4. Готов достойно оплатить работу.
  5. Своевременно оплачивает работу.
  6. Добросовестно относится к деловым отношениям.
  7. Не вмешивается в работу исполнителя.
  8. Стремится продолжить сотрудничество.
  9. Признает авторство работы за исполнителем.
  10. Не сомневается в компетентности выбранного исполнителя.

(более подробно – по ссылке)

Замечу, что «Готов пояснять задание», к сожалению, не всегда означает наличие такой возможности.

Понимающие заказчики

Хотелось бы работать на компании, придерживающиеся таких принципов.

One of the first things was bringing in a couple of localization professionals to talk to our writing team about how to write for localization. Once the writers understood how the translation process worked, we were able to add measures to our style guide that would save time in translation.

For instance, we used to use the words server and computer interchangeably. By always using the word computer, the translation memories would translate that word globally and more reliably. The tools that our translators use are very good at anticipating changes. Reusing the same words and phrases cuts down on time needed.

Another measure was to be more mindful of phrases that don’t translate well. One example was a sentence from a troubleshooting section. “Mouse hugs the side of the screen.” You might imagine how that translates. When translators came upon this sentence, they have to stop and query us. Eliminating those queries can go a long way in saving time and cost.

(отсюда)

Как не надо назначать дедлайн

Назначили мне срок сдачи перевода на середину дня 25 февраля. На письмо с высланным переводом мне ответил автоответчик: Our office is closed starting February 22nd till February 25th inclusive due to the public holiday. My mailbox will not be monitored during this period.

Зачем требовать сдачу работы тогда, когда она никому не нужна?

Нажми на кнопку — получишь результат

Год назад я начал работу с одним хорошим заказчиком. С первым проектом мне было прислано руководство по стилю, одним из пунктов которого был: «”нажмите кнопку” – неправильно; “нажмите на кнопку” – правильно». Я несколько удивился, но пожал плечами и стал писать «нажмите на кнопку» (мне не привыкать).

Недавно я получил новую версию этого руководства, в которой написано: «”нажмите на кнопку” – неправильно; “нажмите кнопку” – правильно». Интересно, что же могло на них повлиять? И что подумает о них группа «Технология»?

Как не надо проектировать GUI

Не берите плохой пример с одной крупной компании: не делайте ограничение на размер ресурсной строки. И уж совсем не нужно делать конкатенацию строк. То есть, если длина строки ограничена 256 символами, это нормально; но если не 256, а 128 символов, причем эта строка будет автоматически составлена из четырех строк поменьше, то получается совсем плохо. Ужас-ужас.

В результате сообщения вроде Top oil hihi alarm relay changed нужно перевести, уложившись в 30-35 символов! Приходится писать «Изм реле сиг кр выс тем верх масл» – роскошь в виде знаков препинания уже нельзя себе позволить.

…Прочтя в черноморской вечорке объявление «Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. ход.» и мигом сообразив, что объявление это означает “Сдается прекрасная комната со всеми удобствами и видом на море одинокому интеллигентному холостяку”, Остап подумал…