Category Archives: Переводческий делирий

Да пребудет с тобой Сила, переводчик…

Вчера закончил крупный проект — надеюсь, в ближайшее время буду почаще обновлять блог и сайт. Писать есть о чем: в этом проекте было достаточно материалов для рубрик «переводческий делирий» и Translator’s guide to the galaxy. Например, такое:

The Force dialog window will open.
Откроется диалоговое окно «Сила».


На самом деле речь шла о принудительном выставлении каких-то значений.

Пять наихудших переводов

Меня недавно попросили назвать примеры худших переводов, с которыми я сталкивался. Ну, примерно так:

 1. Одно из лучших произведений Пушкина — «Королева лопат».
Филфак, ответ абитуриента
 

2. С ним поступили по закону Мозаики.
(прочитано здесь)

3. Она сказала «спасибо» таким особенным тоном, что эти два слова запомнились Фрэнку навсегда.
(прочитано здесь)

4. Наша компания имеет своих клиентов в различных уголках страны.
(прочитано в Руслантре)

5. Передвижной автомобиль
Что было в оригинале, точно не известно. Прочитано здесь.

Склонясь над замыслом Шакеспеара

В руководстве к одной известной программе выражение posted by Graham было переведено как опубликовал Грехем. Наверно, переводчику это имя не было знакомо.

Вспомнился Сологуб (заголовок этого поста) и Ломоносов: …может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля Российская рождать

Второй акт кровососания

…видимо, это акт высасывания переводчиком редакторской крови.

Издательство «Практика» собрало подобные перлы из медицинских переводов. У них на сайте также есть статьи о переводе научно-технических текстов и медицинских текстов.

Рекомендую.