Category Archives: Сообщество

Пау-вау 4 июня в Ростове-на-Дону

В субботу, 4 июня, с 13.00 в Ростове состоится междупланетный шахматный конгресс пау-вау — неформальная встреча переводчиков. Буду рад лично встретиться с коллегами. Кроме ростовчан, ожидаются переводчики из Ставрополя, Донецкой области и Киева.

Координация участников — на этой странице. Всех желающих принять участие прошу там отметиться.

Место проведения встречи — кафе «Таверна», пр. Ленина, 66а (карта). Добраться до него можно следующим образом:

  • от вокзала «Ростов-Главный» и автовокзала: маршруткой №58 до ост. «Автосборочный»;
  • от станции «Ростов-Первомайская»: автобусом или маршруткой №94 до ост. «Автосборочный»;
  • из любой точки города: такси +78632995530, +78632306306. Ориентировочные цены: центр города, вокзал — 100—150 руб., Первомайская — 200-250 руб.
  • Совет для гостей из Украины: имейте в виду, что в России обмен валют возможен только в отделениях банков, все уличные обменники закрыты. Я рекомендую обменять валюту до въезда в Россию. На всякий случай вот список банков Ростова, осуществляющих обмен валют.

    До встречи в Ростове!

    TRADULINGUAS International Legal Translation Conference

    7-8 октября в Лиссабоне пройдет международная конференция по вопросам юридического перевода. Рекомендую всем коллегам, работающим с юридическими текстами: прошлогодняя техническая конференция была выше всяких похвал, думаю, и эта будет не хуже.

    Как назвать устного переводчика одним словом?

    …По данным историка И.М. Снегирева, «в дипломатическом языке Московии XVII века толмач различался от переводчика. Переводчики употреблялись для письменного перевода актов и книг, а толмачи для изустного объяснения и отправлялись при посольствах. При заключении мирных трактатов находились и толмачи, и переводчики».

    (журнал «Мосты» №3(27)/2010)

    Каждый раз, когда я представляюсь новым знакомым как переводчик, приходится объяснять, что я перевожу дома за компьютером, а не на переговорах и семинарах. Требую заполнить лакуну и восстановить слово «толмач» в его исходном значении!

    Интервью с Крис Дёрбан: где и как искать прямых клиентов

    На форуме Proz промелькнула ссылка на интервью с Крис Дёрбан, журналистом и переводчицей с французского на английский. Крис дает ценные советы по установлению контакта с прямыми клиентами. Всем рекомендую посмотреть.