Category Archives: Язык

О регистрах и ящиках

Познавательная запись у Вадима Стеркина:

О потере смысла слов со временем и при переводе. Вы печатаете на клавиатуре строчные буквы в нижнем *регистре*, а верхний активируется нажатием клавиши Shift (или Caps Lock для особо усердных :). В английском языке это соответственно lower case и upper case.
Ключевое слово тут *case*, и никаким регистром оно не пахнет. Это ящик, и в типографской печати наборщики пользовались парой ящиков с металлическими литерами – в верхнем лежали заглавные буквы, а в нижнем строчные. Пример на картинке.

От себя добавлю, что и в русском языке регистр букв напрямую не связан с основным значением «список, реестр». Это заимствование из музыкальной терминологии, где звуки разной силы и высоты относятся к разным регистрам.

Sign In как переходный глагол

Недавно я редактировал справку по скриптам для одной веб-системы, в которой встретились строки Sign User In и Sign User Out. Переводчик предложил смелый вариант «Ввести пользователя в систему» и «Вывести пользователя из системы». Некоторая изюминка в этом переводе есть (с учетом того, что в этом же интерфейсе есть команда «Войти в систему»), но я все-таки заменил его на «Начать сеанс пользователя» и «Завершить сеанс пользователя». Может, я неправ? Каким переходным глаголом вы бы перевели Sign User In?

Палажченко о политической топонимике

На сайте Павла Палажченко опубликована крайне познавательная статья об использовании топонимов в политических целях. Оказывается, Западная Германия какое-то время называлась Германская Федеральная Республика и Федеративная Республика Германии.

Всем читать Павла Руслановича >

Где проверить сочетаемость русских слов?

Коллеги, как вы проверяете сочетаемость слов в русском тексте?

Скажем, мне нужно выяснить, говорят ли по-русски «доставка услуги» (не предлагайте другие варианты — я хочу узнать, является ли сочетание этих слов нормативным, причем с опорой на источник). Может, есть какой-нибудь ресурс на эту тему? В словаре сочетаемости Денисова и Морковкина ничего подобного нет; качество корпуса русского языка тоже не впечатляет.

Классик литературы или машинный перевод?

В отрасли есть популярное мнение, что для узкоспециализированных технических текстов, например патентов, машинный перевод еще может быть (иногда) применим, но до уровня художественного текста качество МП никогда не поднимется.
Если вы так считаете, очень рекомендую вот эту страничку: сможете ли вы отличить машинный перевод от классика русской литературы? А если нет разницы, зачем платить художественным переводчикам возможно, литература опускается до уровня машины быстрее, чем растет качество перевода?

(Сергей, спасибо за ссылку!)

Чувствую себя сингапурцем

Любопытный тест, пытающийся угадать ваш родной язык и ваш диалект английского. Родной русский определился правильно, а английский у меня, оказывается, сингапурского разлива. Интересно, встречается ли такое сочетание в реальности?

С чего начинаются iPod и eBay

Начинаются они со строчных букв — даже в начале предложения. По крайней мере, так предписывает делать новая версия The Chicago Manual of Style. Вообще, интересно прочитать список изменений в новой версии — в нем отражается эволюция языковой нормы.

(по материалам блога Catherine Translates)

Как не надо проектировать интерфейсы — 2

На самом деле, я не знаю, как выглядит программа, интерфейс которой я локализовал, но описание слегка абсурдистское (выделение мое):

When you first open the application it is displayed in the simple view. Click ADVANCED to see the window presented in the advanced view. Switch between the views by clicking SIMPLE/ADVANCED. You can use any function from either view, but the advanced view simplifies setup and access to all functions and menus.

Если в расширенном режиме упрощаются настройка и использование, зачем называть более сложный режим простым? Пришлось перевести simple как обычный, иначе кажется, что они перепутаны.

P. S. Не могу не отметить вариант, предложенный коллегой: advanced view — мужской режим, simple view — женский режим.