Category Archives: Язык

Абои в Windows 7

Как известно, официальный перевод для термина wallpaper в Windows 7 — фоновый рисунок рабочего стола, и Microsoft следит за однородностью терминологии. Однако поиском в «Панели управления» можно найти обои:

Continue reading

Как произносится MySQL

Название популярной СУБД MySQL обычно произносят «майсиквел» или (более формально) «майэскюэль».

Однако Михаэль Видениус, разработчик MySQL, назвал ее в честь дочери по имени My. Это финское имя читается, как Ми. Получается, правильно будет называть эту СУБД «миэскюэль».

(по материалам «Словомании»)

Продолжаем бороться с категорией рода в русском

(в продолжение этой записи)

При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer.

Вариант [@UserName] принимает ваше предложение
выглядит лучше, чем
[@UserName] принял(а) ваше предложение.

Оцените свой словарный запас

Тест на знание английских слов.

С одной стороны, собственный результат, немного не дотягивающий до медианы, не впечатляет. С другой, методика исследования напоминает старый анекдот: «согласно опросу, проведенному ведущими сайтами Рунета, 100 % россиян пользуются интернетом». Думаю, если провести это тестирование более традиционными офлайновыми методами, медиана будет ниже.

NSA SIGINT Style and Usage Manual

Нашел полезный документ: руководство по стилю для работников службы радиоэлектронной разведки. Несмотря на происхождение из АНБ, про разведку там ничего нет: это справочник трудностей словоупотребления в английском языке. Рекомендую ознакомиться, там есть интересные моменты.

Что такое key take-away?

Нет, это не только еда на вынос [TFD]. В маркетинговом новоязе это означает основные положения, тезисы. Цитирую Раймонда Чена:

The take-away is the essential message of a presentation or the conclusion that you are expected to draw from a situation. It is something you are expected to remember when the whole thing is over, a piece of information you take away with you as you leave the room. <…> The preferred intensifier is key, and you probably see it attached to the phrase take-away more often than not. This example comes from a presentation on the results of a user study:

Results: XYZ Tough to Use

  • Key take-away:
    • Migration to XYZ will be difficult
    • Need to show value of using the power of DEF

(And, as you may have noticed, the heading is the singular take-away even though multiple take-aways were listed.)

Вам больше не нужна арабская клавиатура

Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:

specialcase_camelcase

Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.

Японская ономатопоэтика

Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?

Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?

http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html