Category Archives: Язык

Как меняется род персонажей при переводе

У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.

У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.

А вот — Як-42 и неизвестный переводчик: Continue reading

Несловарный перевод

В карточной игре Munchkin есть понятие Bad Stuff. Если игрок проигрывает бой, с ним случается Bad Stuff.

В русском издании игры это перевели как «Непотребство». «Если монстр ловит вас, он творит с вами Непотребство»

Basic English Wordlist

Обнаружил список из 850 базовых английских слов.

Довольно занятно. Присутствуют слова tendency, sponge и whip, при этом отсутствуют, например, show и tear.

В источнике написано: If one were to take the 25,000 word Oxford Pocket English Dictionary and take away the redundancies of our rich language and eliminate the words that can be made by putting together simpler words, we find that 90% of the concepts in that dictionary can be achieved with 850 words.


Интересно, по какому принципу была убрана эта «избыточность», и не проще ли было взять первые 850 слов в частотном словаре?

Номинативный детерминизм и урологическая практика

Номинативный детерминизм — это когда профессия человека (или, шире, его жизнь в целом) как-то созвучна с его фамилией. Рыбак Рыбаков, снайпер Стрельцов или какой-нибудь там певец Зингер.

Это примеры выдуманные. Пример реальный: как сообщает New Scientist, в одном из госпиталей Остина, штат Техас, в мужской урологии работает хирург Ричард Чопп.

Сразу представляется: входит в клинику мужик, смущенный проблемами, а доктор стальным взором ему в глаза смотрит и говорит, напирая на ключевые слова: «My name is Chopp. _Dick_ Chopp».

Особо впечатлительных, должно быть, выносят сразу.

(отсюда)

Word — наше все

Word известен своим своеобразным отношением к русской орфографии. Но в данном случае «зажигает» не собственно Word, а модуль ОРФО.
Решил я добавить в пользовательский словарь слово «спамер». Обычно ОРФО четко определяет часть речи, род и одушевленность, но не в этот раз.

Continue reading

Нехороший человек

В британском английском языке есть лингвошокирующее словечко yob, означающее паршивец, хулиган, гопник (произошло, по Вебстеру, от boy наоборот). Оказывается, есть и понятие yob culture. Ну да, мордобой и гоготание под пивко — это тоже культура своего рода.

(отсюда)