Category Archives: старое

Японская ономатопоэтика

Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?

Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?

http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html

Нехороший человек

В британском английском языке есть лингвошокирующее словечко yob, означающее паршивец, хулиган, гопник (произошло, по Вебстеру, от boy наоборот). Оказывается, есть и понятие yob culture. Ну да, мордобой и гоготание под пивко — это тоже культура своего рода.

(отсюда)

Долой англицизмы

Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей — все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги — это звучит на порядок более внушительно.

Continue reading

Я знаю фамилию

Знакомился сегодня с новой сотрудницей. Новая сотрудница спросила, чем я занимаюсь.
Я, конечно, опустил все подробности, связанные с оказанием сопротивления сотрудникам правоохранительных органов, фотографированием голых беззащитных девок в бане, купанием при луне в Клязьме, выпиванием демонстративно на спор трех бутылок игристого из горла, собиранием коллекции воблеров под ультралайт, осквернением (давно уже забытым, надо отметить) памятника в виде серпа с молотом на главной площади одного из подмосковных городов, просмотра порнографии в неурочное время и т.д., сообщив главное: «Я знаю фамилию Дитмара Эльяшевича».

(отсюда)

Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы литературные переводчики в России были в тягость отчизне

Джонатан Свифт

Печальное зрелище предстает перед теми, кто, прогуливаясь по сему большому городу или путешествуя по стране, видел на улицах или на дорогах толпы нищих переводчиков, пристающих к каждому прохожему за милостыней. Все, думаю, согласятся с тем, что столь громадное количество переводчиков представляет собой лишнюю обузу для нашего государства в его настоящем плачевном состоянии. Поэтому всякий, кто мог бы изыскать хорошее, дешевое и легкое средство превратить этих людей в полезных членов общества, вполне заслужил бы, чтобы ему воздвигли памятник, как защитнику отечества.

Continue reading