Category Archives: Blogroll

Делаем ТМ из таблицы Word

Случается, что заказчики присылают референсные переводы в виде двухколоночной таблицы в документе Word. Как эту таблицу преобразовать в ТМ?
Традиционное решение: в Word преобразовать таблицу в текст, разделенный табуляцией, затем сохранить в формате TXT, импортировать в Xbench, наконец, экспортировать в виде TMX. Но есть и более технологичный способ — макрос для Word, предложенный переводчиком Ругером Сьоландером.

Чтобы добавить макрос в формате .bas, откройте в Word окно Microsoft Visual Basic (Alt + F11) и выберите File > Import file. Чтобы запустить макрос и преобразовать таблицу в активном документе, откройте окно «Макросы» (Alt + F8), выберите нужный макрос и нажмите кнопку «Выполнить».

(из блога SDL Trados Studio Manual)

Отключаем отключение, или Не превращайте UI в логическую задачу

Многие литературные произведения в переводе читаются лучше оригинала. А может ли удачная локализация повысить удобство пользования программой? Да, может: расскажу вам об одной логической ловушке, которую разработчики иногда (неосознанно) ставят для пользователей и которую можно убрать при локализации. Ну, или по крайней мере сделать не хуже, чем было изначально. Continue reading

Облегчаем восприятие текста в Studio

Иногда на перевод приходят документы с цветным выделением. Но серый текст на сизом фоне и желтый по белому очень плохо читаются. Что можно с этим сделать?
font

Выберите Tools > Options > Editor > Font Adaptation, установите флажок Adapt text colors и увеличьте контрастность. В результате переводимый документ будет выглядеть так:
font1

Стало намного лучше! Обратите внимание, что в том же диалоговом окне можно настроить подгонку кегля: если документ будет очень мелким, Studio автоматически увеличит размер шрифта.

(по материалам блога Рикардо Скьяффино)

Правописание в Office 2013: «бес программный» вместо «беспрограммный»

Я сам еще не пользовался новой версией Microsoft Office, но по отзывам, в ней Microsoft отказалась от использования спелл-чекера от компании «Информатик». В результате сильно упало качество распознавания ошибок: например, Word 2013 считает корректным написание «дуратский», а «пол-луковицы» предлагает писать раздельно. На сайте «Информатика» есть длинный список таких ошибок.

В общем, caveat emptor: если решите обновить свою версию «Офиса», подумайте, как будете в нем проверять правописание.

Как в Microsoft локализовали «Калькулятор»

Прекрасная история от Майкла Каплана, занимающегося локализацией в Microsoft (рекомендую подписаться на его блог).

По сравнению с Windows XP в Vista (и более новых версиях Windows) программа «Калькулятор» была значительно расширена. В частности, в нем теперь можно конвертировать единицы измерения. Это прекрасная функция, но, например, 1 лошадиная сила в Германии (Pferdestärke) равна 0,986320 л. с., используемой в США (horsepower). При выпуске немецкой версии Windows Vista был сделан перевод интерфейса без фактической локализации, и немецкий калькулятор стал считать неправильно.

Нельзя выпускать продукцию на локальные рынки, не убедившись, что она будет работать в условиях, отличных от домашних. Представьте, что вы написали виджет прогноза погоды. Перевод интерфейса на монгольский и сингальский не сделает эту программу популярной в Монголии и Шри-Ланке, если погода показывается только для американских городов.

Помимо очевидной недоработки команды Microsoft UX в огород переводчиков тоже можно кинуть камень. Что мешало при переводе на немецкий написать лошадиная сила (США)?

Рассылка The Tool Box newsletter — по вашей цене

Йост Зетш, автор популярной рассылки о программных инструментах в переводческой отрасли, объявил рекламную акцию: до 9 сентября платная версия рассылки доступна по любой цене на выбор читателя (обычная цена — $25 в год). На этой странице можно перевести желаемую сумму через Paypal, и вы получите доступ к платной рассылке на год и к архиву прошлых выпусков.

Я подписался. Всем рекомендовать не могу, поскольку еще не уверен, что платная версия существенно полезней бесплатной, но идея в любом случае интересная.

Как локализовать расход топлива

В Великобритании и США расход топлива автомобиля измеряется в милях на галлон, и в переводе, скорее всего, требуется перевести эту величину в более привычные для нас литры на 100 км.

При этом нужно помнить, что галлон в США составляет 3,785 литра, а в Великобритании используется имперский галлон (4,546 л). Один и тот же автомобиль проедет 30 миль на галлон в Великобритании и только 25 миль в США.

(via Quicksilvertranslate.com)

Локализация форматирования, или зачем использовать CSS

Нужно ли при локализации руководств, например к ПО, менять форматирование текста? Иногда нужно: традиционное выделение элементов интерфейса с помощью полужирного начертания не работает для китайского языка, а подчеркивание плохо воспринимается в арабском тексте (из-за большого числа подстрочных знаков).

Это еще одна причина разделять содержимое и его форматирование с помощью таблиц стилей. Если выделять элементы не тегом <b>, а соответствующим стилем, при локализации достаточно будет заменить стиль.

(по материалам дискуссии в Linkedin)