Category Archives: Blogroll

Doc3.com — online QA

Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)

Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.

Советы типографа

В брошюре Typo Tips – Seven Rules for Better Typography прочитал несколько маленьких хитростей, благодаря которым текст может выглядеть лучше. Кроме общеизвестных «не пишите ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ» и «не используйте дефис в качестве маркера списка» было и кое-что новое для меня.

В сокращениях из заглавных букв лучше использовать капители:
smallcaps

Хорошая гарнитура для слитного текста — та, где цифры имеют положение букв нижнего регистра, а не верхнего. В этом случае «хвосты» у 3, 4, 5, 7 и 9 уйдут под строку, а у 6 и 8 будут над строкой: это облегчает чтение. Из стандартных шрифтов Windows к таким относятся Constantia и Georgia:
typeface

В таблицах же лучше использовать моноширинные цифры.

Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate

В блоге Сергея Ярославцева — отличная запись о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку.

Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то же свободно выражение Not found (сокращенное до n/f). Следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любая CAT-программа будет придерживаться того мнения, что да. А как?

Фактически это просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя – заказчик сличит и спросит, почему не переведено… Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.

Material safety data sheet Паспорт безопасности материала
cross sensitivity:
n/f
Перекрестная чувствительность:
не выявлено
synonym:
n/f
Синонимичное название:
не найдено
packing group:
n/f
Категория тары:
нет
flash point:
n/f
Температура возгорания
не определена
ecological information:
n/f
Сведения по экологическому воздействию:
отсутствуют

Ссылки за лето

Нет времени писать полноценную запись, но могу поделиться найденными ссылками.

Японская ономатопоэтика

Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?

Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?

http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html

Рекомендую: Temza.com

Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:

Заказчики-кидалы — это хорошо!
Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах
12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам
Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще
3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше

и поучительную историю про то, к чему может привести демпинг.