Исполнительным директором компании Motorola является Санжей Ша (Sanjay Jha). В общем, не особенно примечательное индийское имя. Но редакторы отечественных новостных сайтов не удосуживаются проверять произношение иностранных имен. В статье на 3DNews.ru его назвали Джа, и это придало интересный оттенок фразам вроде этой:
UPD. В комментариях Максим Козуб объясняет, почему именно Ша, а не Шах, как я изначально думал.
“сохранить” 800 млн долларов – тоже хорошо.
Да там вообще новостные материалы грамотностью не блещут.
Добрый день!
С аналогичной проблемой сталкиваюсь часто, решила спросить.
Стараюсь гуглить подобные случаи. Но что делать, если имя (фамилию) не найти. Особенно сложно с китайцами..
Скажите, вот для конкретного примера в русском гугле был найден
Санджай Джа (17100 упоминаний),
Санья Джа (1930),
Саньжай Джа (1),
Санджей Джха (340),
Санджай Джха (5390),
Саньджай Джа (2080) и даже
Сэнджей Джа (721).
В пределах десяти страниц гугла я не нашла ни одного не-Джа, так что, если редактор и курил что-то, то вместе с достаточно большой толпой =)
Википедия (понимаю, что это глупо говорить об авторитетности источника): http://ru.wikipedia.org/wiki/Motorola тоже Джа
Вы, безусловно правы… Но лично для себя хотелось бы уяснить, как избежать подобных ошибок, чтобы в тебя не тыкали пальцем.
Если пробовать гуглить ваш вариант “Санжей Шах”, то выдает только этот сайт. Круто, конечно, что я случайно наткнулась на вас.
И не подскажете, как можно проверить произношение иностранных имён, происхождение которых нет возможности определить(часто спорим про американцев, например Mary Genrich)? В своей практике приходилось и титры переводить, просила человека, который знал большую часть команды, зачитывать имена.
И про Шаха, может, всё же, эта фамилия уже устоялась? Как быть с упоминаниями его в текстах, которые редактирую сама или мои коллеги?
С уважением,
Наталья, спасибо за комментарий.
Авторов всех этих тысяч упоминаний не интересует результат :-)
Часто люди просто не осознают, что латинский алфавит используется не только английским языком и что на разных языках одно и то же буквосочетание будет читаться по-разному, и идут по пути наименьшего сопротивления. Конкретно с Шахом проверить произношение имени несложно.
Кроме того, плох тот редактор, которому не бросилось в глаза сочетание имени Джа и плана :-)
Общие советы по проверке произношения постараюсь изложить завтра–послезавтра: сейчас нет времени на развернутый ответ.
О, спасибо за столь быстрый ответ.
Pingback: Тетради переводчика » О переводческой трансформации иноязычных имен собственных
Наталья, я ответил подробно.
Конкретно с Шахом проверить произношение имени несложно.
Максим, я сильно подозреваю, что пояснение “(pronounced Shah)” (по Вашей ссылке) подразумевало не “Шах”, а “Ша”.
Здравствуйте, Максим!
Да, вероятно, Вы правы. Правда, почему тогда shah, а не sha? h в таких случаях обычно встречается в середине, а не в конце.
Правда, почему тогда shah, а не sha?
Потому что произнощение часто поясняют с использованием каких-то реальных слов, т.е., условно говоря, “The name “Phgihgh” in … language is pronounced as “Pig””. Слова sha в английском языке нет, а слово shah есть, и каждый носитель английского, думаю, более-менее понимает, как его произносить, вот его и использовали…
Да. Согласен.
А как бы Вы передали произношение [ʃɑ:h]?
Надо подумать. Вероятно, без использования транскрипции обойтись не получилось бы. Вообще я в данном случае не лучший собеседник, поскольку во всём, что касается фонетики, не обладаю не только формальным образованием, но и хоть сколько-то заметным объёмом реальных знаний. Тем не менее рискну что-то сказать :). Основная причина невозможности подобрать пример состоит, как мне кажется, в том, что велярный фрикатив в современном английском вообще практически отсутствует, за исключением диалектов типа шотландского (loch).
Еще есть имена собственные: Maybach, Cranach.
Не самый удачный вариант для англоговорящих, не знающих немецкого. Ср. http://forums.superherohype.com/showthread.php?t=285605 :).
Интересная ссылка :-)
Кстати, прошу прощения, только сейчас заметил, что ответил, вообще говоря, не на Ваш вопрос: у меня сразу засел в голове вариант [ʃɑ:x], а не [ʃɑ:h]. Последний же вообще сложно себе представить: пытаюсь сейчас произнести с глоттальным фрикативом вместо велярного, и не получается вообще ничего хорошего :).