Что не хочет услышать переводчик от клиента

При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.

Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ:

  • Оставьте без перевода.
  • Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».
  • Переведите дословно.
  • Это не важно, можете пропустить.
  • Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.
  • Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.

Дополняйте :-)

(идея взята у Mago)

1 thought on “Что не хочет услышать переводчик от клиента

  1. kinsti

    – «Глокая куздра» на самом деле означает «Глюкий куздренок» (как вариант – «глячная минздрюка»).
    – Выражение «глокая коздра должна быть установлена» означает, что эта коздра установлена быть ДОЛЖНА.
    – Куры передохли, высылайте новый телескоп (кто не в курсе – см. гугл).

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.