При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.
Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ:
- Оставьте без перевода.
- Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».
- Переведите дословно.
- Это не важно, можете пропустить.
- Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.
- Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.
Дополняйте :-)
(идея взята у Mago)
– «Глокая куздра» на самом деле означает «Глюкий куздренок» (как вариант – «глячная минздрюка»).
– Выражение «глокая коздра должна быть установлена» означает, что эта коздра установлена быть ДОЛЖНА.
– Куры передохли, высылайте новый телескоп (кто не в курсе – см. гугл).