Author Archives: Maxim

Почему переводческие компании выбрасывают ваше резюме

Пролистывая журналы Multilingual за 2015 год, я обнаружил небольшую статью о том, как переводческая компания выявляет фальшивые резюме в куче поданных заявок на работу. На самом деле, здесь нет никакого ноу-хау, бюро просто применяет здравый смысл, но я уверен, что не все резюме добросовестных переводчиков пройдут через этот фильтр. Так что же делать, чтобы ваше резюме случайно не сочли фальшивым?

Если вы подписаны на Multilingual, прочитайте всю статью в журнале, а здесь я тезисно изложу позицию автора. Итак, резюме будет выброшено в корзину, если…

  • В нем отсутствует номер телефона. Это основной метод срочной связи, нет причин не указывать его.
  • Переписка ведется с бесплатного почтового адреса: Outlook.com, Hotmail, Gmail и т. п. Любой переводчик, серьезно относящийся к своей профессии, должен иметь профессионально выглядящий электронный адрес.
  • В поле «Кому» указан чужой адрес — это значит, что одно и то же письмо было разослано множеству получателей. Любой переводчик, серьезно настроенный на сотрудничество, должен потратить полминуты на оформление личного сообщения.
  • Переводчик принимает только PayPal — это ненадежный метод оплаты.
  • Trados Studio: экспорт в двуязычный Excel, порядок выбора файловых фильтров, ошибка кодировки HTML-файлов

    Коллеги, с Новым годом! Желаю, чтобы работа приносила вам поменьше грустных моментов. А если эта грусть вызвана сложностями с Trados Studio, вам помогут очередные штрихи. Continue reading

    Перевод таблиц Excel, уровень Hurt Me Plenty

    Я уже рассказывал о переводе файлов Excel в простых случаях, а сегодня рассмотрим более сложный пример — для тех, кто не боится скопировать несколько строк кода в редактор макросов. Continue reading

    Trados Studio: добавление символов в Quick Insert, быстрый переход между исходными тегами, ошибки предпросмотра

    Вышла новая версия «Студии», но остаются неизменными и основные принципы, и большинство тонкостей работы с программой. Хотя я пользуюсь Trados Studio 2014, почти все, о чем я пишу в рубрике Trados Studio nuts and bolts, работает в версиях 2011, 2014 и 2015. Если какой-то мой совет неприменим к версии 2015, напишите мне.

    Итак, новые штрихи к Trados Studio: Continue reading

    Генератор переводческих вакансий

    Французский переводчик Антони Тексера написал чудный генератор писем с предложением работы. В них собрано все, что мы любим в подобных объявлениях: нереалистичные сроки, неизвестная тематика и смехотворная оплата — очень жизненно. Чтобы сгенерировать новый текст, нужно просто обновить страницу: всем рекомендую взглянуть и улыбнуться.

    Лев, вы не оттуда берете материалы для своей рубрики «оплата труда переводчика»? ;-)

    SDL Trados Studio 2015: что нового

    На прошлой неделе вышла новая версия «Студии» — Trados Studio 2015. Я сам ее еще не устанавливал, но хочу предложить вам краткий обзор нововведений на основе примечаний к выпуску и отзывов в переводческих блогах. Continue reading

    Web Lookup! Поиск в Интернете прямо из Студии

    Без интернет-поиска не обходится ни один проект на перевод. Кто-то ищет термины в браузере, кто-то использует отдельные утилиты вроде IntelliWebSearch. Недавно SDL предложила еще один способ поиска прямо в интерфейсе Trados Studio — модуль Web Lookup! (ау, маркетологи SDL! Восклицательный знак в названии приложения — дурной вкус). Continue reading