Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей — все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги — это звучит на порядок более внушительно.
Monthly Archives: September 2007
Второй акт кровососания
…видимо, это акт высасывания переводчиком редакторской крови.
Издательство «Практика» собрало подобные перлы из медицинских переводов. У них на сайте также есть статьи о переводе научно-технических текстов и медицинских текстов.
Рекомендую.
Я знаю фамилию
Знакомился сегодня с новой сотрудницей. Новая сотрудница спросила, чем я занимаюсь.
Я, конечно, опустил все подробности, связанные с оказанием сопротивления сотрудникам правоохранительных органов, фотографированием голых беззащитных девок в бане, купанием при луне в Клязьме, выпиванием демонстративно на спор трех бутылок игристого из горла, собиранием коллекции воблеров под ультралайт, осквернением (давно уже забытым, надо отметить) памятника в виде серпа с молотом на главной площади одного из подмосковных городов, просмотра порнографии в неурочное время и т.д., сообщив главное: «Я знаю фамилию Дитмара Эльяшевича».
(отсюда)
Как назвать газированную воду?
Мои кишиневские друзья рассказывали, что после обретения Молдовой независимости власти начали срочно переводить все названия и вывески на румынский молдавский язык. А для тех понятий, которые сроду по-молдавски никак не назывались, были срочно придуманы молдавские эквиваленты. Так, «вода» по-молдавски – апэ. А газированную воду назвали апэ каре фсссссс. Звукоподражание :-)
Советую почитать вот этот словарик молдавского разговорного языка. Дивная смесь румынского, идиша, русского и украинского.
Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы литературные переводчики в России были в тягость отчизне
Джонатан Свифт
Печальное зрелище предстает перед теми, кто, прогуливаясь по сему большому городу или путешествуя по стране, видел на улицах или на дорогах толпы нищих переводчиков, пристающих к каждому прохожему за милостыней. Все, думаю, согласятся с тем, что столь громадное количество переводчиков представляет собой лишнюю обузу для нашего государства в его настоящем плачевном состоянии. Поэтому всякий, кто мог бы изыскать хорошее, дешевое и легкое средство превратить этих людей в полезных членов общества, вполне заслужил бы, чтобы ему воздвигли памятник, как защитнику отечества.
Как не надо проектировать GUI
Не берите плохой пример с одной крупной компании: не делайте ограничение на размер ресурсной строки. И уж совсем не нужно делать конкатенацию строк. То есть, если длина строки ограничена 256 символами, это нормально; но если не 256, а 128 символов, причем эта строка будет автоматически составлена из четырех строк поменьше, то получается совсем плохо. Ужас-ужас.
В результате сообщения вроде Top oil hi–hi alarm relay changed нужно перевести, уложившись в 30-35 символов! Приходится писать «Изм реле сиг кр выс тем верх масл» – роскошь в виде знаков препинания уже нельзя себе позволить.
…Прочтя в черноморской вечорке объявление «Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. ход.» и мигом сообразив, что объявление это означает “Сдается прекрасная комната со всеми удобствами и видом на море одинокому интеллигентному холостяку”, Остап подумал…
Soap opera translator
Забавный комикс про переводчиков (откроется в новом окне).
Увидел у Алексея Королева.