Monthly Archives: December 2007

Русская типографика и TRADOS TagEditor

В Word есть полезный параметр «Заменять при вводе прямые кавычки парными». В TagEditor такого параметра нет. Можно в переводе кавычки вписывать руками — Alt+0171, Alt+0187 — но есть более удобный способ:

· выберите Tools > Customize Tag Toolbar;
· прокрутите список вниз, выделите сочетание Ctrl+1, нажмите кнопку Assign entity и выберите laquo;
· выделите сочетание Ctrl+2, нажмите кнопку Assign entity и выберите raquo;
· нажмите кнопку OK.

Готово: теперь по нажатию Ctrl+1 будет вставляться открывающая кавычка, а по Ctrl+2 — закрывающая.

Edit: это работает не со всеми DTD-настройками. Можно взять мой файл и добавить в него нужные определения.


Видимо, это последний пост в декабре. Желаю всем удачи в новом году!

A system call that should never fail has failed

Я люблю переводить сообщения об ошибках. И не так важно, к какой программе: мне нравятся сухость, лаконичность и (до определенной степени) нетребовательность к контексту.

Хотя, конечно, бывают и такие сообщения, как в заголовке. Или вот, например:
Error: Failure reason code is 0 – SUCCESS
A Connection Manager Connection Does Not Connect After Being Disconnected

(в статье по второй ссылке приведены еще хорошие примеры).

Silent / Verbose Installation

В описании мастера установки одной программы встретился такой переключатель:

verbose

Функции данного параметра понятны: в первом случае при установке сообщения не выводятся, а во втором — выводятся. Но это нужно лаконично выразить.

Устоявшегося эквивалента мне найти не удалось: для silent installation встречается вариант «автоматическая установка», но это плохой перевод. Как сказано в Википедии, “Silent installation” is not a synonym of “unattended installation”, though it is often improperly used as such.

Пришлось придумать краткий описательный перевод: «Не отображать протокол установки» / «Отображать протокол установки». Может, кто-то предложит вариант лучше?

Номинативный детерминизм и урологическая практика

Номинативный детерминизм — это когда профессия человека (или, шире, его жизнь в целом) как-то созвучна с его фамилией. Рыбак Рыбаков, снайпер Стрельцов или какой-нибудь там певец Зингер.

Это примеры выдуманные. Пример реальный: как сообщает New Scientist, в одном из госпиталей Остина, штат Техас, в мужской урологии работает хирург Ричард Чопп.

Сразу представляется: входит в клинику мужик, смущенный проблемами, а доктор стальным взором ему в глаза смотрит и говорит, напирая на ключевые слова: «My name is Chopp. _Dick_ Chopp».

Особо впечатлительных, должно быть, выносят сразу.

(отсюда)

Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду

Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось!

Select the File menu, then Delete Graph from the menu. Click on Ok. The graph is deleted.

В меню «Файл» выберите пункт «Удалить граф». Нажмите на кнопку Ok. Граф удаляется.

Куда сохраняется шкаф?

Вне контекста предложение звучит просто восхитительно: 
Шкаф сохраняется на локальный компьютер пользователя.


Хочу сохранить себе шкаф, буфет и две книжные полки.

 

На самом деле речь шла о серверных стойках и шкафах, имелось в виду «конфигурация шкафа будет сохранена на компьютере».

Внимательно читайте подписываемые бумаги

Коллега подписал трудовой договор. После чего в нем была обнаружена следующая замечательная строчка:

…специалист по PR (pubic relations) и взаимодействию с кончеными пользователями…

Word — наше все

Word известен своим своеобразным отношением к русской орфографии. Но в данном случае «зажигает» не собственно Word, а модуль ОРФО.
Решил я добавить в пользовательский словарь слово «спамер». Обычно ОРФО четко определяет часть речи, род и одушевленность, но не в этот раз.

Continue reading

Да пребудет с тобой Сила, переводчик…

Вчера закончил крупный проект — надеюсь, в ближайшее время буду почаще обновлять блог и сайт. Писать есть о чем: в этом проекте было достаточно материалов для рубрик «переводческий делирий» и Translator’s guide to the galaxy. Например, такое:

The Force dialog window will open.
Откроется диалоговое окно «Сила».


На самом деле речь шла о принудительном выставлении каких-то значений.