Monthly Archives: June 2013

Еще о привлечении ситуативного контекста

(Это продолжение старой записи про роль контекста при переводе.)

«Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании» [Комиссаров В.Н. «Теория перевода: (Лингвистические аспекты)»]

Мы часто переводим документы, не имеющие формального лингвистического контекста: ресурсные строки, исходники сайтов и тому подобное. Так же часто переводчики жалуются на трудности перевода при отсутствии контекста. Но во многих случаях можно привлечь экстралингвистический (ситуативный) контекст и выбрать оптимальный вариант перевода: достаточно четко представлять, что делает описываемая система, как она может выглядеть, а как не может. Вот пара примеров. Continue reading

Делаем ТМ из таблицы Word

Случается, что заказчики присылают референсные переводы в виде двухколоночной таблицы в документе Word. Как эту таблицу преобразовать в ТМ?
Традиционное решение: в Word преобразовать таблицу в текст, разделенный табуляцией, затем сохранить в формате TXT, импортировать в Xbench, наконец, экспортировать в виде TMX. Но есть и более технологичный способ — макрос для Word, предложенный переводчиком Ругером Сьоландером.

Чтобы добавить макрос в формате .bas, откройте в Word окно Microsoft Visual Basic (Alt + F11) и выберите File > Import file. Чтобы запустить макрос и преобразовать таблицу в активном документе, откройте окно «Макросы» (Alt + F8), выберите нужный макрос и нажмите кнопку «Выполнить».

(из блога SDL Trados Studio Manual)

Видеоуроки по Trados Studio

Не все знают, что SDL имеет свой канал на Youtube. Там размещены не только рекламные материалы, но и полноценный учебник по Trados в восьми роликах, а также краткие советы по использованию отдельных функций. Должно быть полезно всем, кто хочет освоить Trados, но не любит читать руководства пользователя.