Мои кишиневские друзья рассказывали, что после обретения Молдовой независимости власти начали срочно переводить все названия и вывески на румынский молдавский язык. А для тех понятий, которые сроду по-молдавски никак не назывались, были срочно придуманы молдавские эквиваленты. Так, «вода» по-молдавски – апэ. А газированную воду назвали апэ каре фсссссс. Звукоподражание :-)
Советую почитать вот этот словарик молдавского разговорного языка. Дивная смесь румынского, идиша, русского и украинского.
Кто-нибудь может написать правильные названия на латинице кишиневских улиц и достопримечательностей? Такие как:
Пяца Марий Адунэрь
Порциле Сфинте
Кодру
Сахарна
Цыпово
“Крикова”
“Милештий Мичь”
Я не знаю молдавского. Попробуйте спросить здесь или здесь.
“Apa care face pssssss” зовётся “Apa gayoas?”, что означает буквально “вода газированная”.
Перевод названий:
Pia?a Marii Adun?ri
Por?ile Sfinte
Codru
Saharna
?ipova (Внимание! Последняя буква – А!)
“Cricova”
“Mile?tii mici”
Прошу прощения за очпятку – “Apa gazoas?”
OurSous, спасибо за комментарий!
Не стоит благодарности. ;)