Хороший пример пассивной конструкции, выраженной глаголом в действительном залоге (кажется, это называется implicit passive). Начинающих переводчиков вполне может сбить с толку.
If you came with a warning label, what would it say?
Как пишет Анатолий Воробей, из чьего блога я и взял этот пример: «английское came обходится без подробностей, но передает идею того, что тебя получают в таком-то виде. Это пассивное come, как come with strings attached — никто собственно ногами не приходит».
Мой вариант перевода:
Если бы к вам прилагалась предупреждающая наклейка, что бы на ней было написано?