Часто в переводных технических текстах можно встретить разнообразные неправильные переводы одних и тех же популярных английских выражений. Видимо, происходит это из-за того, что в таких случаях требуется подобрать русский эквивалент, а не перевести слова «в лоб». Приведу несколько правильных эквивалентов.
Create new | Создать (не «Создать новый»!) |
FAQ | Вопросы и ответы |
Navigating through (the help file) | Структура (файла справки) |
Disabled | С нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, ослабленным зрением или слухом |
Troubleshooting | Разрешение вопросов |
Terms and conditions | Условия (контракта, договора и т. д.) |
Hazards | Факторы опасности (слово «опасность» лучше не использовать во множественном числе) |
UPDATE: продолжение.
про disabled грустно :)
А что делать? Вариант «инвалиды» не подходит (человек с ослабленным зрением совсем не обязательно является инвалидом)
Кстати, я еще где-то встречал вариант перевода (причем “промышленный”) меню customize – “сделать под себя”. :)
Да уж :)
Pingback: Тетради переводчика » Неочевидные эквиваленты — 2
Иногда FAQ оставляют без перевода, если размер кнопки менять низзя.
>Иногда FAQ оставляют без перевода, если размер кнопки менять низзя
Разумеется. Но к сожалению, часто можно увидеть уродливые конструкции вроде ЧАВО.