Неочевидные эквиваленты

Часто в переводных технических текстах можно встретить разнообразные неправильные переводы одних и тех же популярных английских выражений. Видимо, происходит это из-за того, что в таких случаях требуется подобрать русский эквивалент, а не перевести слова «в лоб». Приведу несколько правильных эквивалентов.

Create new Создать (не «Создать новый»!)
FAQ Вопросы и ответы
Navigating through (the help file) Структура (файла справки)
Disabled С нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, ослабленным зрением или слухом
Troubleshooting Разрешение вопросов
Terms and conditions Условия (контракта, договора и т. д.)
Hazards Факторы опасности
(слово «опасность» лучше не использовать во множественном числе)

UPDATE: продолжение.

7 thoughts on “Неочевидные эквиваленты

  1. Maxim Manzhosin

    А что делать? Вариант «инвалиды» не подходит (человек с ослабленным зрением совсем не обязательно является инвалидом)

    Reply
  2. bukvoed

    Кстати, я еще где-то встречал вариант перевода (причем “промышленный”) меню customize – “сделать под себя”. :)

    Reply
  3. Pingback: Тетради переводчика » Неочевидные эквиваленты — 2

  4. admin Post author

    >Иногда FAQ оставляют без перевода, если размер кнопки менять низзя

    Разумеется. Но к сожалению, часто можно увидеть уродливые конструкции вроде ЧАВО.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.