Monthly Archives: July 2008

Брать борзыми щенками

Дивная дискуссия на Proz.com:

I have done some translation tasks for a dog farm, in particular, a sharpei farm in Hungary.
Until now, they paid me regularly (every month, or at the end of every project). Now, having just finished a translation of a book on the sharpei specie, they came up with the idea that they would not pay me a penny for translating their book, but they would rather give me a shar-pei instead (and maybe a maximum of 20-30 €s in plus).
What should I do?

Немного о модальности

В языке есть категория модальности, передающая отношение автора к предмету высказывания. Модальность может быть выражена как явным образом, например модальными глаголами, так и имплицитно, через коннотации.

Вот несколько примеров, где переводчик не распознал модальность (или ее отсутствие!), таким образом, не сумев обеспечить эквивалентность перевода.
Continue reading

Многозначность

Мама (разглядывая рекламу): Вот смотри-ка, Джулия принимала какой-то препарат и потеряла… что-то такое она потеряла?.. потеряла двадцать два чего-то… (На картинке надпись: Julie lost 22 lbs). Надо повнимательнее почитать, что же она принимала?

Сестра (просмотрев написанное под картинкой): Сорок долларов она потеряла.

(отсюда)

Роль контекста в выборе эквивалента

«Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту». [Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»].

Вот пара примеров, где значение высказывания становится понятным только при осмыслении широкого контекста.

Continue reading

Несловарный перевод

В карточной игре Munchkin есть понятие Bad Stuff. Если игрок проигрывает бой, с ним случается Bad Stuff.

В русском издании игры это перевели как «Непотребство». «Если монстр ловит вас, он творит с вами Непотребство»