В языке есть категория модальности, передающая отношение автора к предмету высказывания. Модальность может быть выражена как явным образом, например модальными глаголами, так и имплицитно, через коннотации.
Вот несколько примеров, где переводчик не распознал модальность (или ее отсутствие!), таким образом, не сумев обеспечить эквивалентность перевода.
1.
Due to protected memory, the Force Quit command affects only the selected application.
Из-за защиты памяти команда «Принудительное завершение» применима только к выбранному приложению.
Перевод неудачный. Из-за выделенных слов у неподготовленного читателя может сложиться впечатление, что без защиты памяти было бы лучше. Сравните:
Благодаря защите памяти команда «Принудительное завершение» не может повлиять на работу других приложений.
2.
Otherwise there is the chance of losing customer information.
В противном случае есть шанс потери пользовательской информации.
Это просто лексическая ошибка. Слово «шанс» имеет положительную модальность, а «потеря» — отрицательную. Здесь нужно сказать «вероятность потери» или «риск потери».
3.
The automation policies are stored in the form of an XML document. The System Automation administrator has to use a favored XML editor to define or modify the automation policy.
Политики автоматизации хранятся в формате XML. Для определения и изменения политик автоматизации администратор System Automation должен использовать любимый редактор XML.
Администратора принуждают использовать его любимый редактор? Правильно, конечно, так:
Для определения и изменения политик автоматизации администратор System Automation может использовать любой редактор XML.