Monthly Archives: February 2009

Boolean algebra in linguistics, or how to avoid logical errors while translating

(отрывок из статьи на GoTranslators.com)

When I went to high school in Denmark and was one day on my way home in a train, the inspector who checked my travel card said it was not valid in the zone I was in and charged me for a ticket. I contested and said I had checked it when buying the card. The brochure explaining the travel cards said:

"Valid on all trains and buses in 5 chosen zones"

When I had read that, I had interpreted it as the following:

"Valid on (all trains) AND (buses in 5 chosen zones)"

What the writer intended to say was:

"Valid on all (trains and buses) in 5 chosen zones"

using implied parenthesis to make "5 chosen zones" apply to both "trains" and "buses", subordinating "all" to transport means within the 5 zones.

The trouble is that we cannot use logical parenthesis in linguistics even when it would avoid ambiguities like this. This means that if we are not careful how we write every sentence, then we may leave more than one possibility for the reader to place the logical parenthesis, as above, and the reader may understand another meaning that the sentence really has but which was not intended.

Mats Wiman on raising rates

В продолжение темы харьковской конференции выкладываю выступление Матса Вимана о том, как переводчику добиться повышения ставки. Блестящая презентация — очень рекомендую посмотреть и послушать.

Некоторые тезисы:
Continue reading

Translation Rate Converters by Fabio Salsi

Итальянский переводчик Фабио Сальси на своем сайте предлагает калькуляторы для пересчета между ставками за страницу, за слово и за строку в любых сочетаниях.

У вас были случаи, когда заказчик просит назвать цену не в привычных и понятных центах за слово, а, например, в долларах за 1000 символов? Если не было, значит, будут :-) Для этого очень удобно использовать калькуляторы Фабио, причем можно сохранить соответствующие страницы себе на компьютер и считать, не подключаясь к интернету.

Веб-семинар по SDL Trados

18 февраля SDL проводит бесплатный веб-семинар по Trados. В программе обещаны:

  • Introduction / overview of SDL (5 mins)
  • Introduction to the Premium Software Maintenance Agreement (PSMA) (5 mins)
  • Support Q&A (covering the top 10 support issues listed on the Proz forum) (40 mins)
  • Further information (5 mins)
  • Q&A session (5 minutes)

Я участвовать не планирую, но кому-то из читателей это может быть интересно. Зарегистрироваться можно здесь.