Блог Freelance Folder опубликовал статью «10 качеств хорошего клиента». Это блог не о переводе, но во многих отраслях заказчики схожи. Вот что выделяет Freelance Folder:
- Четко выражает требования.
- Предоставляет разумные сроки на выполнение.
- Готов пояснять и комментировать задание.
- Готов достойно оплатить работу.
- Своевременно оплачивает работу.
- Добросовестно относится к деловым отношениям.
- Не вмешивается в работу исполнителя.
- Стремится продолжить сотрудничество.
- Признает авторство работы за исполнителем.
- Не сомневается в компетентности выбранного исполнителя.
(более подробно – по ссылке)
Замечу, что «Готов пояснять задание», к сожалению, не всегда означает наличие такой возможности.
А еще хороший клиент правильно организует работу и дает достаточное количество информации.
Вот что я имею в виду.
Если есть агрегат, для которого нужно локализовать ПО и перевести руководство пользователя, то нужно, имхо, сначала отдать в перевод руководство, а потом делать заказ на локализацию. Недавно мне дали переводить руководство пользователя и курс обучения оператора, а до этого уже кто-то локализовал соответствующее ПО. Короче говоря, локализовано было не очень, т.е. переводчик был не в теме. Не знаю, почему так произошло. Возможно, ему не дали дополнительные материалы, или он был просто взялся не за свое?
Также, наверное, у многих бывали заказы, когда дают тупо список непонятно чего и откуда или скрывают чертежи и картинки (даже, когда это не патент). Для чего существуют соглашения о неразглашении?
Зато как приятно работать, когда есть текст, к нему картинки и даже видеоролики. :)
> сначала отдать в перевод руководство, а потом делать заказ на локализацию.
Лучше наоборот: сначала интерфейс, потом руководство. И использовать термбазу, наработанную при локализации, в дальнейших переводах. Впрочем, при правильной организации процесса этот порядок будет неважен.
> Возможно, ему не дали дополнительные материалы, или он был просто взялся не за свое?
Скорее, взялся не за свое.
> Зато как приятно работать, когда есть текст, к нему картинки и даже видеоролики.
Здесь перегибы тоже бывают. Например, текст в ttx, картинки в pdf, а флеш-ролики предлагается смотреть на сайте производителя :)
Но, в общем, я полностью согласен с вами, Михаил. Спасибо за комментарий.