По сравнению с русским языком английский гораздо легче образует метафоры. Это повышает образность технических текстов и заодно усложняет жизнь переводчику.
Вот пример использования терминов родства в техническом тексте. В половине случаев словарное определение совершенно неприменимо, приходится выкручиваться:
parent object — родительский объект
child object — дочерний объект
sibling object — одноуровневый объект (несловарный перевод)
grandparent oblect — прародительский (!) объект
Максим,
Одноуровневый – это словарный перевод, если Multitran считать словарем. Но не лучше ли сказать “того же уровня”. “Одноуровневый” может также означать “состоящий из одного уровня, т.е. не многоуровневый”, или я ошибаюсь?
Если глоссарий Microsoft считать словарем, то и «прародительский» — словарный перевод. Все же «из головы» такой эквивалент подобрать очень сложно, нужно обращаться к специализированным справочникам.
Максим,
Сложность и ответственность нашей професси в том, что иногда мы первыми создаем перевод, когдв его еще нет даже в специализированных словарях. :)
Максим,
К вашему списку можно еще добавить grandchild object (только что попался в тексте). MS предлагает использовать “внучатый” :)
Спасибо, Аркадий. Между прочим, бывают еще и great grandchild objects, о которых молчит MS. Будем писать «правнучатые объекты» или все же «объекты тремя уровнями ниже»?..