Знаете ли вы, как Trados считает статистику по документу? Сейчас покажу.
Continue reading
Monthly Archives: April 2009
Как не следует предлагать свои услуги
Уж сколько раз твердили миру, что в ответе переводчика на объявление заказчика должно быть видно намерение получить этот заказ… да только все не впрок. Что ж, можно и еще раз повторить.
Рикардо Скьяффино рассказывает, какие письма вызывают желание не ответить переводчику, а выбросить письмо. Например, такие:
Subject: CV
Attachment: CVeng.docDear Aliquantum,please find here attached my CV and please do not hesitate to contact me should you have any opportunity for me.
Best Regards,
Jane
Ни языковой пары, ни специализации, ни имени переводчика в названии файла (как найти это резюме в папке с сотней файлов CV.doc?). Переводчик ничего не сделал, чтобы выделиться из толпы себе подобных, да и письмо выглядит написанным по шаблону.
А вот это же письмо, но впечатление от него совсем другое:
Subject: ENG>ITA Translator
Attachment: JDoe_EN-IT_CV.pdf; JDoe_rates2009.pdfDear Mr. Schiaffino,I saw from your web site that your company specializes in English to Italian and English to Spanish translations.
I’m a native speaker of Italian, with a master in translation and five years of experience. I specialize in the translation of plant engineering and legal texts. Attached, please find my CV and rates.
Let me know if you need any further information.
Looking forward to hearing from you.
Best Regards,
Jane Doe
Интервью с Юрием Стариковым — первым советским программистом в Microsoft
Посмотрел интервью с Юрием Стариковым. Очень интересно, правда, в середине файл поврежден (потеряно около 30 сек.).
Юрий с коллегами вершили историю, так как самыми первыми занимались локализацией продуктов Microsoft для СССР. Фактически тогда, в начале 1990-х годов они определили терминологию и заложили фундамент для тех вещей, которые мы не задумываясь используем сегодня. К примеру, Юрий рассказывает о том, что слово file они решили оставить без перевода, хотя по поводу этого были споры; для слова icon использовали перевод «значок», чтобы не вызвать возможных проблем с представителями церкви.
За ссылку спасибо блогу http://www.developers.org.ua.
Загрузить интервью (WMV, 131 МБ)
Stubborn client insists on no Sex
При переводе банковских документов на английский клиент потребовал, чтобы графа «Пол» была переведена как Gender. Это не то чтобы совсем неправильно, но обычно эта графа называется Sex. Переводчик предложил ответить следующими словами:
Mr …,
We recognize that you seem to have a serious problem with Sex.We are perfectly prepared to admit that we have a large difficulty acknowledging Gender. If, despite our recommendations, you still do not prefer sex, then we will have to modify for Gender.
We’re not strictly anti-Gender, we just like Sex better!Sincerely, …
(отсюда)