Уважаемые ИТ-переводчики! Если в оригинале написано A new window will appear, не пишите «Появится окно» — это сильно нервирует редактора :-)
Окно не может появляться, окно открывается. Это не относится к всплывающим окнам и некоторым другим редко используемым элементам интерфейса, которые могут появиться на экране сами по себе. Обычные же окна (в том числе диалоговые) открываются в результате действий пользователя.
Максим,
Хоть я и не ИТ-переводчик, но свои пять копеек вставлю с вашего позволения ;)
Мне кажется, что нужно также учитывать то, кто будет перевод читать. Непрограммисту и нелингвисту вполне сойдет и “появляется” – да и вообще появление окна является видимым следствием его открытия, которое кстати ускользает от нашего взгляда на современном ПК.
Или я ошибаюсь?
Михаил, немного не так. Стиль текста накладывает больше ограничений, чем целевая аудитория. В техническом тексте даже для неспециалистов нельзя писать «иконка», «кликнуть» и «появляется окно». Только про «кликнуть» уже вроде все знают, а про «появляется» еше нет.
Разумеется, это не относится к художественным, публицистическим и прочим нетехническим текстам.
Когда окно “появляется”, лично мне это напоминает чудо (то есть что-то произошло само по себе, без моего участия):)
Точно! :-)
Статья пригодилась – спасибо!
Редактировал перевод, рубил все появления окна и заставлял их открываться. (-:
Good point! I am sure there are a lot of people who would do this mistake, without thinking.