Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов

Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом пишет Райан Гинстром.

When I was a boy of 14, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be 21, I was astonished at how much the old man had learned in seven years."
— Mark Twain

Часто можно увидеть, как начинающие переводчики плачутся о низком качестве документов, предлагаемых на перевод. Может показаться удивительным, но чем опытнее становится переводчик, тем меньше он жалуется на исходники.

На самом деле многие из переводимых документов могли бы быть написаны лучше. Иногда документацию составляют инженеры вместо технических писателей, иногда для этого же инженера язык текста не является родным, а иногда на перевод попадают внутренние документы вроде переписки по электронной почте, которые изначально не были рассчитаны на массовое прочтение. Однако обычно на перевод передаются документы, качество текста которых выше среднего.

Полагаю, значительная часть жалоб на «чинглиш» и непонятные места в оригинале вызваны недостаточной компетентностью переводчика либо в языке оригинала, либо в тематике документа. Райану (и мне тоже) в первые годы работы приходилось переводить множество мутных текстов, где приходилось угадывать, что же хотел сказать автор. Однако со временем — прямо как у Марка Твена — навыки письма у авторов презентаций, руководств и прочих текстов существенно улучшились.

От себя добавлю, что с опытом приходит (по крайней мере, должна приходить) и разборчивость в заказчиках и проектах. Опытный переводчик не возьмет работу не по своей специальности, что тоже «улучшает качество» исходников.

1 thought on “Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов

  1. Михаил

    Полностью согласен и добавлю: недооценка качества оригинала также может быть вызвана несовершенством словарей.
    Из опыта:
    Переводил с английского, при этом также был виден итальянский текст, с которого сначала перевели на английский. В английском было много мелких ошибок (окончания и т.д.), и, возможно, поэтому я сначала недооценил ита-анг переводчика, когда проверил один из терминов путем перевода прямо с итальянского на русский. Английский вариант, предложенный переводчиком, согласно анг-рус словарю был совершенно неверным, о чем я и написал заказчику. Позже шестое чувство заставило меня проверить все еще раз, и оказалось, что английский термин был верным, просто в словарях этого значения не было. Что ж, извинился, а на мелкие ошибки не указывал. :)

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.