Компания myGengo опубликовала интересный отчет о состоянии отрасли на сегодняшний день. Оказывается, 46% переводчиков используют машинный перевод. Зачем?
Компания myGengo опубликовала интересный отчет о состоянии отрасли на сегодняшний день. Оказывается, 46% переводчиков используют машинный перевод. Зачем?
Как мало…. Я думала, больше.
Чёрт, я с утра пораньше обозналась. Я думала, они о Кошках.
Тогда для Machine translation это действительно много. Не понятно, почему…
Мне кажется, когда речь идет о переводе, например, с немецкого на английский или наоборот, когда тематика не отличается какими-то особыми трудностями (скажем, техническая документация), все глоссарии давным давно проработаны – так вот, тогда наши зарубежные коллеги могут прибегать к машинному переводу, поскольку его качество в таком случае будет на порядок выше, чем качество аналогичного перевода с английского или немецкого языка на русский в ПРОМТ. Ведь в структурах этих языков есть много общего, похожего, что позволяет во многих случаях делать кальку.
Однажды вопрос целесообразности применения машинного перевода был затронут на одном из англоязычных переводческих порталов. Тогда какой-то онлайн-переводчик разгромили в пух и прах, показав выполненный с его помощью перевод путеводителя, в котором речь шла о Букингемском дворце. Но ведь онлайн-переводчик и стационарная программа типа ПРОМТ – это совсем разные вещи. К тому же, по какой бы технологии не был создан этот переводчик, все равно подобный перевод хорошо сможет сделать только человек.
Я согласен, что в некоторых языковых парах в некоторых предметных областях машинный перевод может давать результат, пригодный для дальнейшего редактирования человеком. Но вряд ли эти области составляют 46% рынка.
Один из моих исходных заказчиков — компания, которую я не буду называть, но продукцию которой вынужденно использует большинство пользователей профессионального софта — при переводе обширного руководства по своей продукции для специалистов прибегла к предварительному машинному переводу, с последующей отдачей переводчикам на редактуру в «базовом», а не премиальном качестве. Может быть это просто кризис, а может быть, сбыча прогнозов дяди Курцвейла о неотвратимом наступлении искусственного интеллекта. Во всяком случае, перевод (и локализация) — это прежде всего адаптация сообщения из одной культуры к другой, а так как культуры сегодня не только унифицируются, но и нишуются и даже персонализируются — то и в будущем для обращения к конкретному множеству или даже небольшой группе покупателей потребуется кто-то, обладающий опытом такой межкультурной адаптации, а потому лично я абсолютно не переживаю за вероятность быть вытесненным «бездушной железякой» — разумеется, при условии регулярного самообучения.
Максим, вспомните “Ложь, наглая ложь и статистика”. В указанном вами отчете – статистика ;)
Михаил, точно подмечено :-)
Vovix, если речь идет о всем известной компании на букву M, то они пару лет назад хотели полностью перейти на эту схему. Благо, у них имеется своя технология перевода и огромные базы тематических параллельных текстов, наработанные за десятилетия локализации продуктов и руководств. Но для пары английский-русский от этой идеи в конечном итоге отказались (как с другими парами обстоит дело – не знаю).
Pingback: Дайджест № 9. Октябрь, ноябрь | Мозгорилла
Pingback: Биржи переводчиков и бюро переводов