О переводе инфинитивов

Обычно ошибки в переводе вызваны недостаточным владением языка перевода (для меня — русского). Однако в последнее время в проверяемых работах часто попадается одна ошибка, вызванная незнанием английской грамматики, а именно особенностей перевода инфинитивов. Что ж, можно и грамматику повторить.

Double-click the section to format.
Дважды щелкните раздел для форматирования.

to format — это не обстоятельство цели, относящееся к click, а атрибут, определяющий section. Правильно так:

Дважды щелкните форматируемый раздел.

И еще раз:

Specify the number of symbols to be displayed.
Укажите число знаков для отображения.
Укажите число отображаемых знаков.

19 thoughts on “О переводе инфинитивов

  1. ruslan

    Первый пример не вполне однозначен.

    > Double-click the section to format. / Дважды
    > щелкните форматируемый раздел.
    Если за этим предложением не следует обстоятельство цели, например:

    Double-click the section to format. Then enter the format codes.

    или

    1. Double-click the section to format.
    2. Enter the format codes.

    то `to format` можно интерпретировать лишь как косвенное дополнение к `double-click` [1] (иначе предложение не имеет смысла) и отвергнутый Вами перевод может иметь место.

    Второй пример, впрочем, вполне однозначен.

    [1] http://www.grammar-quizzes.com/infinitive2b.html (с поправкой на неодушевленность :))

    Reply
  2. Maxim Post author

    Спасибо за комментарий. Такая трактовка мне кажется несколько экзотичной, хоть и допустимой. В этом значении и по-английски было бы лучше сказать Double-click the section to format it, и по-русски не пропустить дополнение: «Чтобы отформатировать раздел, дважды щелкните его».

    Reply
  3. Михаил

    Возможно, это неумение “недвусмысленно” писать по-русски?

    Ведь формально и “для форматирования”, и “для отображения” могут выступать в роли определения.

    Reply
  4. Maxim Post author

    Михаил, this is the sort of language up with which I will not put. Формально так сказать можно, но человек с чувством языка так не скажет :-)

    И если чувство языка нельзя привить насильно, то можно хотя бы выучить грамматику…

    Reply
  5. turcimanno

    С первым примером не совсем согласен. Мне кажется, правильнее было бы написать «раздел, который вы хотите отформатировать», потому что «форматируемый раздел» можно воспринять как раздел, который в настоящее время форматируется, хотя форматирование только предстоит.
    Конечно, тут еще нужно учитывать специфику программы: если двойное нажатие на название раздела приводит к запуску форматирования, то лучше написать «дважды нажмите название раздела, чтобы начать его форматирование».

    Reply
  6. Maxim

    turcimanno, конечно, это контекстом определяется. Наверно, я указал мало контекста. Но замечу, что причастие («форматируемый») не содержит указания на время действия и вполне подходит к действию в будущем.

    Reply
  7. ruslan

    > причастие («форматируемый») не содержит указания
    > на время действия и вполне подходит к действию в
    > будущем.
    Это, уж извините, заблуждение.

    форматируемый — страдательное причастие настоящего времени. [1]

    Оно же, конечно, могло бы использоваться и как прилагательное со значением допустимость/возможность, но в этом втором значении еще не так утвердилось, как, к примеру, наказуемый или доказуемый — форматируемый (как прилагательного) в словаре не зафиксировано. :)

    Все-таки первый пример выглядит искусственно из-за отсутствия direct object после to format. Второй, впрочем, тоже — там вместо symbols должно быть characters.

    [1] http://www.lingvotech.com/obrazovanieprich

    Reply
  8. Maxim

    >форматируемый — страдательное причастие настоящего времени.

    И что? В русском языке нет причастий будущего времени. Вот функция причастий н. вр.:

    Причастия настоящего времени выражают одновременность действий, обозначенных причастием и глаголом-сказуемым [1]

    Не нужно никаких прилагательных с соответствующим значением. Глагол в будущем времени задает время причастия.

    > Второй, впрочем, тоже — там вместо symbols должно быть characters

    Вам редко попадается чинглиш? Уж что написали в исходнике, то и переводим.

    Reply
  9. ruslan

    Вы дальше прочитайте:

    В приведенных предложениях причастия имеют значение прошедшего времени, одновременное с действием глагола-сказуемого.

    > Глагол в будущем времени задает время причастия.
    Это вряд ли. “щелкну форматируемый раздел”, что ли? А где у Вас глагол в будущем времени? Повелительное наклонение без обстоятельства времени — это скорее настоящее, не так ли?

    > Вам редко попадается чинглиш? Уж что написали в исходнике, то и переводим.
    Ок, но для примера можно было бы и подрихтовать.

    Reply
  10. Maxim

    > Вы дальше прочитайте

    И вы тоже дальше прочитайте. Там в приведенном предложении сказуемое в прошедшем времени. И одновременное с ним причастие.

    > Это вряд ли. “щелкну форматируемый раздел”, что ли?

    Вот вам пример: Новый экшен скоро выходит в прокат. Зрителям понравятся крики убиваемых монстров.
    По-вашему, здесь причастие «убиваемых» выражает действие в настоящем?

    Reply
  11. ruslan

    Грамматическая ошибка. Рассмотрим два правила:

    (1) Формы будущего времени у причастий в современном русском языке нет.

    (2) Время причастия совпадает со временем глагола-сказуемого.

    Если употребить причастие с глаголом-сказуемым в будущем времени, то причастие, согласно (2), приобретает форму будущего времени, которой у него, согласно (1), быть не может.

    Таким образом, Ваше высказывание, буквально следуя (2), нарушает (1). QED.

    И это правильно, иначе оставался бы вполне возможным такой перевод Вашего примера, как

    Дважды щелкнешь раздел — форматируемым станет.

    Reply
  12. Maxim Post author

    > приобретает форму будущего времени

    Что такое «приобретает форму будущего времени»? Можно употребить слово в той или иной форме (правильно или ошибочно — другой вопрос). Одна и та же форма причастия может иметь разные значения в зависимости от контекста, а именно время управляющего глагола определяет временно́е значение причастия.

    Еще раз: в примере про крики убиваемых монстров в каком времени происходит действие, выраженное причастием?

    > Дважды щелкнешь раздел — форматируемым станет

    Э, нет. Здесь причастие «форматируемым» управляется глаголом «станет», а не «щелкнешь».

    Reply
  13. Михаил

    Максим, мне тоже не очень нравится “-емый” в этом контексте, т.к. причастие подразумевает “уже”.
    “Спасите убиваемых монстров” – это не то же, что и “спасите монстров, которых будут/нужно убивать” – их УЖЕ убивают. :)

    Reply
  14. ruslan

    > Что такое «приобретает форму будущего времени»?
    Вы употребляете причастие настоящего времени для обозначения действия, происходящего в будущем. Вы с глаголами настоящего времени так поступаете? “Дважды щелкну раздел — форматировать буду”?. Вот и с причастиями не стоит.

    > Еще раз: в примере про крики убиваемых монстров в
    > каком времени происходит действие, выраженное
    > причастием?
    В будущем.

    > Э, нет. Здесь причастие «форматируемым»
    > управляется глаголом «станет», а не «щелкнешь».
    А в чем разница? Оба же в будущем времени. Которого у причастий нет.

    Reply
  15. Maxim Post author

    Михаил, предложите вариант перевода без придаточного предложения («…который требуется отформатировать»).

    Руслан, я употребляю причастие н. вр. с глаголом пр. вр. для обозначения действия в прошлом, с глаголом н. вр. для обозначения действия в настоящем и с глаголом буд. вр. для обозначения действия в будущем. Все согласно (2) в вашем комментарии.

    Reply
  16. ruslan

    > Руслан, я употребляю причастие н. вр. … с
    > глаголом буд. вр. для обозначения действия в
    > будущем. Все согласно (2) в вашем комментарии.
    Максим, употребляйте, пожалуйста. Вас просто могут, в силу (1), не всегда понять правильно.

    > предложите вариант перевода без придаточного
    > предложения («…который требуется
    > отформатировать»).
    Чтобы начать форматирование раздела, дважды щелкните на нем кнопкой мыши.

    Reply
  17. Maxim

    > Чтобы начать форматирование раздела, дважды щелкните на нем кнопкой мыши.

    Смысл чуть-чуть отличается. Сравните этот вариант и вариант «Дважды щелкните раздел, который требуется отформатировать».

    Reply
  18. Михаил

    Михаил, предложите вариант перевода без придаточного предложения («…который требуется отформатировать»).

    Без придаточного красиво не скажешь. Но формально это возможно: …, требующий форматирования.
    Из-за ограничений по пространству иногда приходится писать неидеальный вариант. :)

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.