Обычно ошибки в переводе вызваны недостаточным владением языка перевода (для меня — русского). Однако в последнее время в проверяемых работах часто попадается одна ошибка, вызванная незнанием английской грамматики, а именно особенностей перевода инфинитивов. Что ж, можно и грамматику повторить.
Double-click the section to format.
Дважды щелкните раздел для форматирования.
to format — это не обстоятельство цели, относящееся к click, а атрибут, определяющий section. Правильно так:
Дважды щелкните форматируемый раздел.
И еще раз:
Specify the number of symbols to be displayed.
Укажите число знаков для отображения.
Укажите число отображаемых знаков.
Первый пример не вполне однозначен.
> Double-click the section to format. / Дважды
> щелкните форматируемый раздел.
Если за этим предложением не следует обстоятельство цели, например:
Double-click the section to format. Then enter the format codes.
или
1. Double-click the section to format.
2. Enter the format codes.
то `to format` можно интерпретировать лишь как косвенное дополнение к `double-click` [1] (иначе предложение не имеет смысла) и отвергнутый Вами перевод может иметь место.
Второй пример, впрочем, вполне однозначен.
[1] http://www.grammar-quizzes.com/infinitive2b.html (с поправкой на неодушевленность :))
Спасибо за комментарий. Такая трактовка мне кажется несколько экзотичной, хоть и допустимой. В этом значении и по-английски было бы лучше сказать Double-click the section to format it, и по-русски не пропустить дополнение: «Чтобы отформатировать раздел, дважды щелкните его».
А ещё лучше — double-click to format the section [1].
[1] http://www.google.com/search?q=%22double+click+to+format%22
Возможно, это неумение “недвусмысленно” писать по-русски?
Ведь формально и “для форматирования”, и “для отображения” могут выступать в роли определения.
Михаил, this is the sort of language up with which I will not put. Формально так сказать можно, но человек с чувством языка так не скажет :-)
И если чувство языка нельзя привить насильно, то можно хотя бы выучить грамматику…
С первым примером не совсем согласен. Мне кажется, правильнее было бы написать «раздел, который вы хотите отформатировать», потому что «форматируемый раздел» можно воспринять как раздел, который в настоящее время форматируется, хотя форматирование только предстоит.
Конечно, тут еще нужно учитывать специфику программы: если двойное нажатие на название раздела приводит к запуску форматирования, то лучше написать «дважды нажмите название раздела, чтобы начать его форматирование».
turcimanno, конечно, это контекстом определяется. Наверно, я указал мало контекста. Но замечу, что причастие («форматируемый») не содержит указания на время действия и вполне подходит к действию в будущем.
> причастие («форматируемый») не содержит указания
> на время действия и вполне подходит к действию в
> будущем.
Это, уж извините, заблуждение.
форматируемый — страдательное причастие настоящего времени. [1]
Оно же, конечно, могло бы использоваться и как прилагательное со значением допустимость/возможность, но в этом втором значении еще не так утвердилось, как, к примеру, наказуемый или доказуемый — форматируемый (как прилагательного) в словаре не зафиксировано. :)
Все-таки первый пример выглядит искусственно из-за отсутствия direct object после to format. Второй, впрочем, тоже — там вместо symbols должно быть characters.
[1] http://www.lingvotech.com/obrazovanieprich
>форматируемый — страдательное причастие настоящего времени.
И что? В русском языке нет причастий будущего времени. Вот функция причастий н. вр.:
Причастия настоящего времени выражают одновременность действий, обозначенных причастием и глаголом-сказуемым [1]
Не нужно никаких прилагательных с соответствующим значением. Глагол в будущем времени задает время причастия.
> Второй, впрочем, тоже — там вместо symbols должно быть characters
Вам редко попадается чинглиш? Уж что написали в исходнике, то и переводим.
Вы дальше прочитайте:
В приведенных предложениях причастия имеют значение прошедшего времени, одновременное с действием глагола-сказуемого.
> Глагол в будущем времени задает время причастия.
Это вряд ли. “щелкну форматируемый раздел”, что ли? А где у Вас глагол в будущем времени? Повелительное наклонение без обстоятельства времени — это скорее настоящее, не так ли?
> Вам редко попадается чинглиш? Уж что написали в исходнике, то и переводим.
Ок, но для примера можно было бы и подрихтовать.
> Вы дальше прочитайте
И вы тоже дальше прочитайте. Там в приведенном предложении сказуемое в прошедшем времени. И одновременное с ним причастие.
> Это вряд ли. “щелкну форматируемый раздел”, что ли?
Вот вам пример: Новый экшен скоро выходит в прокат. Зрителям понравятся крики убиваемых монстров.
По-вашему, здесь причастие «убиваемых» выражает действие в настоящем?
Грамматическая ошибка. Рассмотрим два правила:
(1) Формы будущего времени у причастий в современном русском языке нет.
(2) Время причастия совпадает со временем глагола-сказуемого.
Если употребить причастие с глаголом-сказуемым в будущем времени, то причастие, согласно (2), приобретает форму будущего времени, которой у него, согласно (1), быть не может.
Таким образом, Ваше высказывание, буквально следуя (2), нарушает (1). QED.
И это правильно, иначе оставался бы вполне возможным такой перевод Вашего примера, как
Дважды щелкнешь раздел — форматируемым станет.
> приобретает форму будущего времени
Что такое «приобретает форму будущего времени»? Можно употребить слово в той или иной форме (правильно или ошибочно — другой вопрос). Одна и та же форма причастия может иметь разные значения в зависимости от контекста, а именно время управляющего глагола определяет временно́е значение причастия.
Еще раз: в примере про крики убиваемых монстров в каком времени происходит действие, выраженное причастием?
> Дважды щелкнешь раздел — форматируемым станет
Э, нет. Здесь причастие «форматируемым» управляется глаголом «станет», а не «щелкнешь».
Максим, мне тоже не очень нравится “-емый” в этом контексте, т.к. причастие подразумевает “уже”.
“Спасите убиваемых монстров” – это не то же, что и “спасите монстров, которых будут/нужно убивать” – их УЖЕ убивают. :)
> Что такое «приобретает форму будущего времени»?
Вы употребляете причастие настоящего времени для обозначения действия, происходящего в будущем. Вы с глаголами настоящего времени так поступаете? “Дважды щелкну раздел — форматировать буду”?. Вот и с причастиями не стоит.
> Еще раз: в примере про крики убиваемых монстров в
> каком времени происходит действие, выраженное
> причастием?
В будущем.
> Э, нет. Здесь причастие «форматируемым»
> управляется глаголом «станет», а не «щелкнешь».
А в чем разница? Оба же в будущем времени. Которого у причастий нет.
Михаил, предложите вариант перевода без придаточного предложения («…который требуется отформатировать»).
Руслан, я употребляю причастие н. вр. с глаголом пр. вр. для обозначения действия в прошлом, с глаголом н. вр. для обозначения действия в настоящем и с глаголом буд. вр. для обозначения действия в будущем. Все согласно (2) в вашем комментарии.
> Руслан, я употребляю причастие н. вр. … с
> глаголом буд. вр. для обозначения действия в
> будущем. Все согласно (2) в вашем комментарии.
Максим, употребляйте, пожалуйста. Вас просто могут, в силу (1), не всегда понять правильно.
> предложите вариант перевода без придаточного
> предложения («…который требуется
> отформатировать»).
Чтобы начать форматирование раздела, дважды щелкните на нем кнопкой мыши.
> Чтобы начать форматирование раздела, дважды щелкните на нем кнопкой мыши.
Смысл чуть-чуть отличается. Сравните этот вариант и вариант «Дважды щелкните раздел, который требуется отформатировать».
Без придаточного красиво не скажешь. Но формально это возможно: …, требующий форматирования.
Из-за ограничений по пространству иногда приходится писать неидеальный вариант. :)