В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..
Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу:
Массажный бар в финансовом ПО! Если бы переводчик рассуждал, ему было бы несложно догадаться, что в таком контексте не бывает баров, блек-джека и куртизанок, но вполне может быть опечатка в слове message (не говоря уже о том, что это самое message было четырьмя сегментами выше). Но ему некогда рассуждать, ему переводить надо: написано massage – значит, будет массаж. Видимо, именно в этом нежелании думать и есть причина популярных переводческих ляпов, вроде того, что вынесен в заголовок.
Максим, к сожалению, проблема ещё и в том, что многие “коллеги” (без кавычек в данном случае не обойтись) не то что _не желают_ рассуждать, а просто _не умеют_ этого делать. Ну вот такими их воспитали семья и школа…
да нееет, это саботаж ))