Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность!
Monthly Archives: May 2010
Чем перевод отличается от локализации
О переводческой трансформации имен собственных
По просьбе читателей немного расскажу о том, что следует делать, если в тексте на перевод встретилось незнакомое имя собственное — фамилия, географическое название и т. п. Хотя чаще всего имена собственные не переводятся, а транскрибируются (и даже Берег Слоновой Кости переименовали в Кот д’Ивуар), мне удобнее писать «перевод имен».
Во-первых, стоит выяснить язык происхождения искомого слова. В абсолютном большинстве случаев на это потребуется «Гугл» и пара минут. Разумеется, транскрибировать нужно с того языка, в котором имя появилось изначально. Конечно, есть и кросс-культурные реалии: английское имя Jon переводится как Джон, а норвежское Jon — уже как Йон.
Во-вторых, возможно, эту работу уже сделали за вас. Географические названия приведены во многих справочниках, отмечу «Географический энциклопедический словарь. Географические названия» под ред. Котлякова и особенно «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» М. В. Горской. Советую проверять любой незнакомый топоним, иначе можно здорово попасть впросак: если во французском тексте встретится Chisinau, не стоит его переводить как Шизино :-)
Что касается личных имен, то они не уникальны: вполне возможно, что искомое имя носил в этой стране какой-нибудь монарх. Может статься, что для конкретного человека прямо указывается произношение его имени, как в случае с обсуждаемым Шахом. Справочников, приводящих произношение личных имен, не меньше, чем словарей топонимов (привожу только те, которыми пользуюсь сам):
– А. И. Рыбакин «Словарь английских фамилий»;
– Ермолович Д. И. «Англо-русский словарь персоналий»;
– Лидин Р.А. «Иностранные фамилии и личные имена».
Допустим, устоявшегося перевода нет. В таком случае — таблицу практической транскрипции в руки и вперед! Такие таблицы составлены для большинства популярных языков:
– http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция;
– http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/;
– Д. И. Ермолович «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»;
– «Практическая транскрипция фамильно-именных групп» под ред. Р. С. Гиляревского.
Наконец, чего не стоит делать: ориентироваться на число найденных поисковиком страниц, содержащих тот или иной вариант перевода. Все те люди, которые передают фамилию известной актрисы как Баллок, не являются переводчиками, они пишут так, как им хочется и о правописании вообще не задумываются. Если это звучит неубедительно, поищите в «Яндексе» слово «исчо»: сколько там найдено страниц? :-)
Что не хочет услышать переводчик от клиента
При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.
Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ:
- Оставьте без перевода.
- Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».
- Переведите дословно.
- Это не важно, можете пропустить.
- Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.
- Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.
Дополняйте :-)
(идея взята у Mago)