…По данным историка И.М. Снегирева, «в дипломатическом языке Московии XVII века толмач различался от переводчика. Переводчики употреблялись для письменного перевода актов и книг, а толмачи для изустного объяснения и отправлялись при посольствах. При заключении мирных трактатов находились и толмачи, и переводчики».
(журнал «Мосты» №3(27)/2010)
Каждый раз, когда я представляюсь новым знакомым как переводчик, приходится объяснять, что я перевожу дома за компьютером, а не на переговорах и семинарах. Требую заполнить лакуну и восстановить слово «толмач» в его исходном значении!
Солидарна! В немецком вон — Übersetzer и Dolmetscher (последнее, кстати, естественно, в родстве с “толмач”).
Так и в английском есть translator и interpreter…
Максим, это экономия произносительных усилий?
Можно сократить до ПП и УП (;