Monthly Archives: April 2012

Не отказывайтесь от САТ-систем на основе Word

Вы раньше пользовались Trados 2007 или Wordfast Classic, а затем перешли на новую версию? Не спешите отказываться от САТ-систем на основе макросов Word, иногда они могут быть удобнее, чем современные табличные инструменты. Вот пример из реального проекта. Continue reading

Форматирование документа перед переводом

Коллега попросил совета: на перевод прислан документ Word, в котором нужно перевести весь текст кроме выделенного синим цветом. В качестве переводческой среды используется SDL Trados Studio 2009. Что можно сделать для оптимизации работы?

Отвечаю: сделать нужно почти то же, что и при переводе в Trados 2007. В Word создайте стиль tw4WinInternal или tw4WinExternal (или любой другой) и с помощью функции «Найти и заменить» примените его к синему тексту. Сохраните документ и откройте его в Studio: текст в стиле tw4WinInternal превратится во внутренние теги, а в стиле tw4WinExternal — во внешние; чтобы добавить новый стиль к списку непереводимых, выберите Tools > Options > File Types > Microsoft Word > Non-translatable Styles.
Переведите документ и очистите его, в полученном файле измените стиль непереведенного текста обратно на Normal + синий.

Как локализовать расход топлива

В Великобритании и США расход топлива автомобиля измеряется в милях на галлон, и в переводе, скорее всего, требуется перевести эту величину в более привычные для нас литры на 100 км.

При этом нужно помнить, что галлон в США составляет 3,785 литра, а в Великобритании используется имперский галлон (4,546 л). Один и тот же автомобиль проедет 30 миль на галлон в Великобритании и только 25 миль в США.

(via Quicksilvertranslate.com)