Вы раньше пользовались Trados 2007 или Wordfast Classic, а затем перешли на новую версию? Не спешите отказываться от САТ-систем на основе макросов Word, иногда они могут быть удобнее, чем современные табличные инструменты. Вот пример из реального проекта.
На перевод пришла таблица Word c тремя столбцами. В левом — исходные сегменты, в среднем — глоссарий, в правый нужно вписать перевод. Переводу подлежат только строки без заливки и розовые (фаззи), зеленые строки приведены для контекста и не должны изменяться.
Как вы это будете переводить в Trados Studio или MemoQ? Можно из файла убрать зеленые строки (или задать им стиль DO_NOT_TRANSLATE), но при этом потеряется контекст. Можно оставить только правый столбец и потерять глоссарий. Не забудьте, что все убранное потом придется вставлять обратно в переведенный документ. Можно ничего не убирать, но в сплошном списке русских и английских слов будет сложно выделить сегменты для перевода.
В общем, подумав минут пятнадцать о возможной оптимизации работы, я запустил проверенный временем Trados 2007 и переводил прямо в Word, открывая только нужные сегменты. Табличные САТ-системы не дают такой цельной картины документа.
Вот да!
Согласна! Я по возможности и не отказываюсь – если на перевод предложен файл word, я в Word и работаю )